Le texte original du journal et sa traduction Ralf Dörsam a scanné et transcrit le contenu du journal de voyage avant de le mettre en ligne. C’est ce texte que j’ai repris pour le traduire. Afin de distinguer le texte élaboré par Neubrand de celui recopié soit du guide de Langner, soit d’autres sources indéterminées, nous mettrons tous les emprunts en italique. Je me suis efforcée de garder le mieux possible le style du diariste, à la fois élaboré et familier. Son journal s’arrête fin juin 1845
Variante(s) de titre : Journal de la langue française, soit exacte, soit ornéeVariante(s) de titre :...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
La traduction en français de l’appareil critique reprend la bibliographie établie en anglais par T. ...
Je dois, mon cher Goethe, pour la bonne compréhension de ce que tu vas lire, te faire part avant tou...
Nous avons pris le parti de citer les textes de Leibniz en modernisant l’orthographe du XVIIe siècle...
Dans cette traduction, la ponctuation et le style du texte espagnol édité par F. Mellén (transcripti...
Nous venons de mettre en ligne l’article de Röntgen (1895) sur la découverte des rayons X : il nous ...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Remarque préliminaire : lorsque la traduction des textes allemands cités dans le cadre de cet articl...
C’était sans conteste œuvre utile que d’avoir traduit et publié en français ce vieux récit de voyage...
J’ai repris la traduction des poèmes du recueil La Mer du Nord de Heinrich Heine, et les mets progre...
Les livres ou articles écrits en langue anglaise qui n’ont pas fait l’objet d’une édition en langue ...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Variante(s) de titre : Journal de la langue française, soit exacte, soit ornéeVariante(s) de titre :...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
La traduction en français de l’appareil critique reprend la bibliographie établie en anglais par T. ...
Je dois, mon cher Goethe, pour la bonne compréhension de ce que tu vas lire, te faire part avant tou...
Nous avons pris le parti de citer les textes de Leibniz en modernisant l’orthographe du XVIIe siècle...
Dans cette traduction, la ponctuation et le style du texte espagnol édité par F. Mellén (transcripti...
Nous venons de mettre en ligne l’article de Röntgen (1895) sur la découverte des rayons X : il nous ...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Remarque préliminaire : lorsque la traduction des textes allemands cités dans le cadre de cet articl...
C’était sans conteste œuvre utile que d’avoir traduit et publié en français ce vieux récit de voyage...
J’ai repris la traduction des poèmes du recueil La Mer du Nord de Heinrich Heine, et les mets progre...
Les livres ou articles écrits en langue anglaise qui n’ont pas fait l’objet d’une édition en langue ...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Variante(s) de titre : Journal de la langue française, soit exacte, soit ornéeVariante(s) de titre :...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
La traduction en français de l’appareil critique reprend la bibliographie établie en anglais par T. ...