Les textes des citations étant bien souvent tirés d’œuvres ou de documents anciens ne se présentent pas toujours suivant les normes actuellement en vigueur : il était donc indispensable d’établir un certain nombre de règles pour les transcrire ou les traduire. 1 - La transcription des textes A - Les documents imprimés Pour ce qui est des documents imprimés, nous avons cherché à reproduire l’orthographe, la graphie, l’accentuation et la ponctuation d’origin..
Que l’on envisage une publication papier ou une publication électronique, il est indispensable d’obt...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Certaines parties de ce volume reprennent des textes qui ont été présentés ou publiés auparavant. No...
Les documents imprimés ont été cités et reproduits avec l’orthographe, la graphie, l’accentuation et...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
Pour la citation des documents manuscrits, nous avons choisi de respecter les normes proposées par B...
Pour un sujet imposé comme pour un sujet choisi, la documentation obtenue doit être traitée et prése...
Les documents manuscrits ont été transcrits en suivant les normes présentées pour les textes du xvie...
Les éditions de référence des écrits cités dans le présent ouvrage ont été choisies parmi les plus r...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Au commencement était la source. Ce livre est fondé sur la relecture, l’analyse et la confrontation ...
Bilan de la pré-opération de recherche Re-Typographe Diplomatique Dans ce projet, nous explorons les...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
La dernière livraison de Roger : Le texte en jeu. Permanence et transformations du document.Résumé...
Que l’on envisage une publication papier ou une publication électronique, il est indispensable d’obt...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Certaines parties de ce volume reprennent des textes qui ont été présentés ou publiés auparavant. No...
Les documents imprimés ont été cités et reproduits avec l’orthographe, la graphie, l’accentuation et...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
Pour la citation des documents manuscrits, nous avons choisi de respecter les normes proposées par B...
Pour un sujet imposé comme pour un sujet choisi, la documentation obtenue doit être traitée et prése...
Les documents manuscrits ont été transcrits en suivant les normes présentées pour les textes du xvie...
Les éditions de référence des écrits cités dans le présent ouvrage ont été choisies parmi les plus r...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Au commencement était la source. Ce livre est fondé sur la relecture, l’analyse et la confrontation ...
Bilan de la pré-opération de recherche Re-Typographe Diplomatique Dans ce projet, nous explorons les...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
La dernière livraison de Roger : Le texte en jeu. Permanence et transformations du document.Résumé...
Que l’on envisage une publication papier ou une publication électronique, il est indispensable d’obt...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Certaines parties de ce volume reprennent des textes qui ont été présentés ou publiés auparavant. No...