Que l’on envisage une publication papier ou une publication électronique, il est indispensable d’obtenir une version typographiée à partir du texte manuscrit des lettres. Certaines lettres sont écrites de façon très lisible, voire calligraphiées, mais la plupart sont écrites rapidement ; dans de nombreux cas seul un déchiffrement attentif permet de saisir les mots et le sens. La transcription sur ordinateur autorise ensuite diverses mises à jour, rectifications et mises en formes du texte, l’..
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
La transcription du manuscrit a été effectuée sans aucune suppression et dans le respect scrupuleux ...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
R. Adam, J. Devaux, N. Henrard, M. Marchal, A. Velissariou (dir.), Les Lettres médiévales à l’aube d...
Les textes des citations étant bien souvent tirés d’œuvres ou de documents anciens ne se présentent ...
La transcription des lettres est conforme à la présentation de Varèse ainsi qu’à son orthographe : V...
Les documents imprimés ont été cités et reproduits avec l’orthographe, la graphie, l’accentuation et...
La plupart des photographies à caractère informatif ou documentaire sont valorisées dans des article...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Les textes ont cessé de paraître immuables et éternels. La montée des médias audio-visuels et la mon...
Quand on transcrit un texte de joute sarde, on est placé devant des exigences difficiles à concilier...
ARTESS et la traduction Pour nous, la traduction est affaire de dialogue. Dialogue interrompu, souve...
Dans cette traduction, la ponctuation et le style du texte espagnol édité par F. Mellén (transcripti...
En ce qui concerne les noms de personnes et les noms géographiques, les transcriptions sont pour la ...
La plate-forme e-Man présente des manuscrits hispaniques et francophones d'Afrique. Il s'agit le plu...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
La transcription du manuscrit a été effectuée sans aucune suppression et dans le respect scrupuleux ...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
R. Adam, J. Devaux, N. Henrard, M. Marchal, A. Velissariou (dir.), Les Lettres médiévales à l’aube d...
Les textes des citations étant bien souvent tirés d’œuvres ou de documents anciens ne se présentent ...
La transcription des lettres est conforme à la présentation de Varèse ainsi qu’à son orthographe : V...
Les documents imprimés ont été cités et reproduits avec l’orthographe, la graphie, l’accentuation et...
La plupart des photographies à caractère informatif ou documentaire sont valorisées dans des article...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Les textes ont cessé de paraître immuables et éternels. La montée des médias audio-visuels et la mon...
Quand on transcrit un texte de joute sarde, on est placé devant des exigences difficiles à concilier...
ARTESS et la traduction Pour nous, la traduction est affaire de dialogue. Dialogue interrompu, souve...
Dans cette traduction, la ponctuation et le style du texte espagnol édité par F. Mellén (transcripti...
En ce qui concerne les noms de personnes et les noms géographiques, les transcriptions sont pour la ...
La plate-forme e-Man présente des manuscrits hispaniques et francophones d'Afrique. Il s'agit le plu...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
La transcription du manuscrit a été effectuée sans aucune suppression et dans le respect scrupuleux ...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...