El objeto del presente trabajo es analizar la traducción de títulos en la versión española de Le Monde diplomatique, en particular las estrategias y procedimientos de traducción de los que se ha servido el traductor. Para ello, comenzaremos estableciendo una distinción entre los conceptos de estrategia y procedimiento de traduccion; a continuación, expondremos las características que presenta la traducción de títulos periodísticos; por último, a través de un corpus extraído de varios artículos del periódico antes citado, comentaremos las soluciones por las que ha optado el traductor, con el fin de extraer algunas conclusiones generales sobre la traducción al español de los títulos de periódicos de lengua francesa.The aim of this paper is to...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
El presente trabajo aborda las relaciones entre traducción y crítica literaria a partir la traducció...
The editor of oral narratives must face certains problems when turning what was originally oral disc...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
En este artículo, desde una perspectiva sociológica de la traducción, se estudia el peso de la tradu...
A first approach to the sequence translated editorial production allows us to appreciate that the gr...
Resumen: El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos ...
The aim of this paper is to analyse the translation of titles of the Spanish version of Le Monde dip...
Translation constitutes one of the main operations in information transference processes. In Spain t...
En el presente artículo se pretende realizar un análisis de las estrategias y los procedimientos tra...
A partir de los años cincuenta, tras la Segunda Guerra Mundial, la necesidad urgente de expertos en ...
Aquesta tesi és un estudi descriptiu que s'inscriu en un doble àmbit d'anàlisi, discursiu i traducto...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
El presente trabajo aborda las relaciones entre traducción y crítica literaria a partir la traducció...
The editor of oral narratives must face certains problems when turning what was originally oral disc...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
En este artículo, desde una perspectiva sociológica de la traducción, se estudia el peso de la tradu...
A first approach to the sequence translated editorial production allows us to appreciate that the gr...
Resumen: El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos ...
The aim of this paper is to analyse the translation of titles of the Spanish version of Le Monde dip...
Translation constitutes one of the main operations in information transference processes. In Spain t...
En el presente artículo se pretende realizar un análisis de las estrategias y los procedimientos tra...
A partir de los años cincuenta, tras la Segunda Guerra Mundial, la necesidad urgente de expertos en ...
Aquesta tesi és un estudi descriptiu que s'inscriu en un doble àmbit d'anàlisi, discursiu i traducto...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
El presente trabajo aborda las relaciones entre traducción y crítica literaria a partir la traducció...
The editor of oral narratives must face certains problems when turning what was originally oral disc...