El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la práctica de la traducción, como una forma de comprensión de los funcionamientos del lenguaje. La historia de la traducción, sus momentos fuertes en la constitución de una reflexión teórica, así como la traducción de ciertos textos emblemáticos, desde la Biblia a Jorge Luis Borges permiten a Fisher desarrollar sus intuiciones sobre el lenguaje en contexto y el juego pronominal.This article shows the linguistic performance and the practice of translation as a way to understand language. Making a brief history of translation, its emblematic moments in the constitution of a theory, this article propose an over view of cult books, from the Bible to ...
Comúnmente se aborda el estudio de las influencias disciplinarias sobre el análisis del discurso a p...
En este trabajo se recogen unas reflexiones sobre la realidad de la traducción bajo los aspectos met...
Reseña del libro Tomás Serrano y Céline Desmet (coords.), Así va el cuento… Antología de traducción,...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
Este capítulo introductorio enfoca la complejidad de la Traductología desde tres ejes: histórico, ep...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
RESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de...
Que no se llame a engaño el lector. Esta obra que aquí reseñamos no es un diccionario ni una enciclo...
El presente trabajo aborda las relaciones entre traducción y crítica literaria a partir la traducció...
En ocasiones, la traducción de una obra literaria suma a los numerosos problemas que plantea un trab...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
A comparative analysis of John Stuart Mill’s Utilitarianism in two translations by Aureliano Gónzale...
François Villon es uno de los personajes más controvertidos e interesantes de la Literatura Francesa...
En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis...
Los primeros textos narrativos versificados en lengua romance fueron probablemente redactados en la ...
Comúnmente se aborda el estudio de las influencias disciplinarias sobre el análisis del discurso a p...
En este trabajo se recogen unas reflexiones sobre la realidad de la traducción bajo los aspectos met...
Reseña del libro Tomás Serrano y Céline Desmet (coords.), Así va el cuento… Antología de traducción,...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
Este capítulo introductorio enfoca la complejidad de la Traductología desde tres ejes: histórico, ep...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
RESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de...
Que no se llame a engaño el lector. Esta obra que aquí reseñamos no es un diccionario ni una enciclo...
El presente trabajo aborda las relaciones entre traducción y crítica literaria a partir la traducció...
En ocasiones, la traducción de una obra literaria suma a los numerosos problemas que plantea un trab...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
A comparative analysis of John Stuart Mill’s Utilitarianism in two translations by Aureliano Gónzale...
François Villon es uno de los personajes más controvertidos e interesantes de la Literatura Francesa...
En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis...
Los primeros textos narrativos versificados en lengua romance fueron probablemente redactados en la ...
Comúnmente se aborda el estudio de las influencias disciplinarias sobre el análisis del discurso a p...
En este trabajo se recogen unas reflexiones sobre la realidad de la traducción bajo los aspectos met...
Reseña del libro Tomás Serrano y Céline Desmet (coords.), Así va el cuento… Antología de traducción,...