En raison de la différence culturelle, linguistique et religieuse, la transférabilité d’un message publicitaire vers le marché arabe peut présenter des erreurs. En se basant sur un corpus bilingue français/arabe, notre sujet traite de la traduction publicitaire dans le monde arabo-islamique. Notre attention s’est portée sur les magazines panarabes /HIA/ (Trad. litt. ELLE) et LAHA/ (Trad. litt. POUR ELLE), qui surpassent largement les autres magazines dans la publication de la publicité internationale et la qualité du travail éditorial, de la photographie et du papier. Ainsi, le magazine français ELLE et les deux magazines cités ci-dessus,constituent notre corpus de référence, à partir duquel nous avons constitué notre corpus d’étude et effe...
Le présent travail comporte deux parties : la partie théorique traite le sujet de la traduction jour...
International audienceA partir de janvier 2011 et jusqu’à nos jours, c’est-à-dire à partir de ce qui...
Le présent article aborde un sujet à la croisée de la traductologie, de la sémantique lexicale et de...
Ce travail examine les aspects particuliers de la traduction journalistique, plus précisément, la tr...
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning...
Abstract: Ideology has a twofold sense in advertising. One is general and aims to standardize the co...
Tematem niniejszej pracy jest język reklamy w prasie arabskiej. Przedmiotem badania były reklamy zam...
Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du f...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabes. Cela se vérifie ...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
Abstract: Our Arabic Language is an important part of our Arab Identity as language is speaking tho...
Cette thèse examine le discours des supports islamiques d’enseignement de la langue arabe commercial...
An increasing number of contributions have appeared in recent years on culturally loaded words. This...
Le traducteur juridique algérien est confronté à de réelles difficultés lors du transfert de l’arabe...
Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficult...
Le présent travail comporte deux parties : la partie théorique traite le sujet de la traduction jour...
International audienceA partir de janvier 2011 et jusqu’à nos jours, c’est-à-dire à partir de ce qui...
Le présent article aborde un sujet à la croisée de la traductologie, de la sémantique lexicale et de...
Ce travail examine les aspects particuliers de la traduction journalistique, plus précisément, la tr...
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning...
Abstract: Ideology has a twofold sense in advertising. One is general and aims to standardize the co...
Tematem niniejszej pracy jest język reklamy w prasie arabskiej. Przedmiotem badania były reklamy zam...
Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du f...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabes. Cela se vérifie ...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
Abstract: Our Arabic Language is an important part of our Arab Identity as language is speaking tho...
Cette thèse examine le discours des supports islamiques d’enseignement de la langue arabe commercial...
An increasing number of contributions have appeared in recent years on culturally loaded words. This...
Le traducteur juridique algérien est confronté à de réelles difficultés lors du transfert de l’arabe...
Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficult...
Le présent travail comporte deux parties : la partie théorique traite le sujet de la traduction jour...
International audienceA partir de janvier 2011 et jusqu’à nos jours, c’est-à-dire à partir de ce qui...
Le présent article aborde un sujet à la croisée de la traductologie, de la sémantique lexicale et de...