Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du français vers l'arabe. En effet, partant d'une perspective interprétative de la traduction, le nombre de néologismes produits par celle-ci est censé être limité. La production de ceux-ci est censée être encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction générale (par opposition à la traduction spécialisée). Or, examinant des textes généraux contemporains traduits du français vers l'arabe, nous remarquons une production néologique non négligeable. La présente étude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'émergence de tels néologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces néologismes arabe...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficult...
Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue arabe...
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité pa...
Notre travail de recherche est consacré à l’étude des néologismes du français de France et les néolo...
Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the additio...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
This article aims to explore the consequences of the coexistence of different languages throughout a...
L’innovation linguistique du français est largement pratiquée dans les discours journalistiques en A...
Abstract (The Algerian French: Neologisms and Borrowings) A dead language is not in motion but al...
Abstract (The Algerian French: Neologisms and Borrowings) A dead language is not in motion but al...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabes. Cela se vérifie ...
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelque...
It is necessary that modern Arabic acquires more and more competitive unilingual and bilingual tools...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficult...
Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue arabe...
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité pa...
Notre travail de recherche est consacré à l’étude des néologismes du français de France et les néolo...
Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the additio...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
This article aims to explore the consequences of the coexistence of different languages throughout a...
L’innovation linguistique du français est largement pratiquée dans les discours journalistiques en A...
Abstract (The Algerian French: Neologisms and Borrowings) A dead language is not in motion but al...
Abstract (The Algerian French: Neologisms and Borrowings) A dead language is not in motion but al...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabes. Cela se vérifie ...
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelque...
It is necessary that modern Arabic acquires more and more competitive unilingual and bilingual tools...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficult...