Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue arabe–français moderne pourrait provoquer des néologismes français comme correspon-dants à des entrées et sous-entrées arabes étiquetées d'un domaine scientifique ou technique. Pour ce faire, la présente étude se propose de travailler sur la lettre [th] du dictionnaire général bilingue arabe–français Abdelnour moderne daté de l'année 2002. Ce dictionnaire est considéré comme l'un des dictionnaires généraux bilingues arabe–français les plus utilisés dans le monde arabe. The purpose of this article is to investigate why and how the modern Arabic–French general bilingual dictionary could induce French neologisms corresponding to labeled Arabic entri...
The article covers a small scientific debate on Arabic lexicology and lexicography, the author of wh...
Abstract (The Algerian French: Neologisms and Borrowings) A dead language is not in motion but al...
International audienceIl s'agit de montrer que la traduction d'un dictionnaire des sciences du langa...
Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du f...
Ce travail vise à étudier le statut, c est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques...
Ce travail vise à étudier le statut, c’est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques...
Bilingual Arabic lexicography came into being at the end of the 9th century. Unlike monolingual lexi...
Notre travail de recherche est consacré à l’étude des néologismes du français de France et les néolo...
This article aims to present, justify and contextualise a research work on contemporary French and S...
La présente thèse, d’une manière générale relève des Etudes arabes. Elle est située, au sein de ces ...
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires ...
Parmi les catégories lexicales traditionnelles connues dans la tradition grammaticale française et d...
Les traducteurs ont généralement recours à des dictionnaires pour trouver l\u27équivalent arabe des ...
Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficult...
[FR] La présentation d’un dictionnaire français-arabe, dans le cadre d’un projet innovateur d’élabo...
The article covers a small scientific debate on Arabic lexicology and lexicography, the author of wh...
Abstract (The Algerian French: Neologisms and Borrowings) A dead language is not in motion but al...
International audienceIl s'agit de montrer que la traduction d'un dictionnaire des sciences du langa...
Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du f...
Ce travail vise à étudier le statut, c est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques...
Ce travail vise à étudier le statut, c’est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques...
Bilingual Arabic lexicography came into being at the end of the 9th century. Unlike monolingual lexi...
Notre travail de recherche est consacré à l’étude des néologismes du français de France et les néolo...
This article aims to present, justify and contextualise a research work on contemporary French and S...
La présente thèse, d’une manière générale relève des Etudes arabes. Elle est située, au sein de ces ...
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires ...
Parmi les catégories lexicales traditionnelles connues dans la tradition grammaticale française et d...
Les traducteurs ont généralement recours à des dictionnaires pour trouver l\u27équivalent arabe des ...
Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficult...
[FR] La présentation d’un dictionnaire français-arabe, dans le cadre d’un projet innovateur d’élabo...
The article covers a small scientific debate on Arabic lexicology and lexicography, the author of wh...
Abstract (The Algerian French: Neologisms and Borrowings) A dead language is not in motion but al...
International audienceIl s'agit de montrer que la traduction d'un dictionnaire des sciences du langa...