Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires bilingues dans une optique sémantique et traductologique. A partir d'une analyse contrastive détaillée de deux dictionnaires, "le Larousse as-Sabîl" arabe-français de Daniel Reig et le "Dictionary of modern written Arabic" arabe-anglais de Hans Wehr, il a été procédé, d'une part, à l'étude de l'information syntactico-sémantique relative à un échantillon de verbes. D'autre part, la traduction de ces verbes a été analysée afin de dégager la manière dont le sens verbal se manifeste dans une situation bilingue et par-delà les langues. La première partie de ce travail porte sur une étude de la microstructure et de la macrostructure des deux dictio...
La présente thèse, d’une manière générale relève des Etudes arabes. Elle est située, au sein de ces ...
L’actuelle recherche reprend l’essentiel des résultats de notre thèse soutenue en 2012 à l’Universit...
Ce travail vise à étudier le statut, c est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques...
Parmi les catégories lexicales traditionnelles connues dans la tradition grammaticale française et d...
Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traiteme...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traiteme...
Eu égard à la difficulté d'observer un phénomène linguistique donné dans sa langue maternelle sans a...
Depuis la fin des années 1970, la linguistique a profondément évolué, et des travaux portant sur l'a...
L'objet de ce travail de recherches est l'élaboration d'un environnement interactif d'aide à l'appre...
par Th. Roland de BussyNebent.: Dictionnaire Français-Arabe, Arabe-FrançaisTeilw. in arab. Schr., ar...
Les traducteurs ont généralement recours à des dictionnaires pour trouver l\u27équivalent arabe des ...
Robin Christian-Julien. A.F.L. Beeston, M.A. Ghul, W.W. Müller et J. Ryckmans, Dictionnaire sabéen (...
La présente thèse relève à la fois de la linguistique et de la traduction. La traduction fait appara...
Ce travail s'inscrit dans le cadre de la linguistique appliquée à l'approche de la langue arabe, dan...
La présente thèse, d’une manière générale relève des Etudes arabes. Elle est située, au sein de ces ...
L’actuelle recherche reprend l’essentiel des résultats de notre thèse soutenue en 2012 à l’Universit...
Ce travail vise à étudier le statut, c est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques...
Parmi les catégories lexicales traditionnelles connues dans la tradition grammaticale française et d...
Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traiteme...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traiteme...
Eu égard à la difficulté d'observer un phénomène linguistique donné dans sa langue maternelle sans a...
Depuis la fin des années 1970, la linguistique a profondément évolué, et des travaux portant sur l'a...
L'objet de ce travail de recherches est l'élaboration d'un environnement interactif d'aide à l'appre...
par Th. Roland de BussyNebent.: Dictionnaire Français-Arabe, Arabe-FrançaisTeilw. in arab. Schr., ar...
Les traducteurs ont généralement recours à des dictionnaires pour trouver l\u27équivalent arabe des ...
Robin Christian-Julien. A.F.L. Beeston, M.A. Ghul, W.W. Müller et J. Ryckmans, Dictionnaire sabéen (...
La présente thèse relève à la fois de la linguistique et de la traduction. La traduction fait appara...
Ce travail s'inscrit dans le cadre de la linguistique appliquée à l'approche de la langue arabe, dan...
La présente thèse, d’une manière générale relève des Etudes arabes. Elle est située, au sein de ces ...
L’actuelle recherche reprend l’essentiel des résultats de notre thèse soutenue en 2012 à l’Universit...
Ce travail vise à étudier le statut, c est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques...