Les traducteurs ont généralement recours à des dictionnaires pour trouver l\u27équivalent arabe des acronymes anglais. Le problème est que chaque dictionnaire utilise sa propre technique qui se traduit par un rendu différent pour le même acronyme. Cet article se fatigue pour trouver les techniques les plus courantes utilisées par les dictionnaires dans la traduction des acronymes anglais en arabe et discute de leur pertinence. En théorie, il présente une revue de la littérature des études antérieures avec un bref compte rendu du concept des acronymes, de ses types et d\u27autres notions connexes. Ensuite, les techniques les plus courantes de traduction des acronymes sont présentées. Pratiquement, certains rendus d\u27acronymes anglais ont é...
Nous présentons une méthode pour extraire des couples de termes médicaux translittérés de l'anglais ...
Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traiteme...
La gestion des terminologies pose encore des problèmes, en particulier pour la gestion des situation...
[FR] La présentation d’un dictionnaire français-arabe, dans le cadre d’un projet innovateur d’élabo...
International audienceDans cet article, nous proposons une application du modèle d'appariement séman...
International audienceIl s'agit de montrer que la traduction d'un dictionnaire des sciences du langa...
Parmi les catégories lexicales traditionnelles connues dans la tradition grammaticale française et d...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires ...
Le présent travail comporte deux parties: une partie théorique qui présente la classification des mé...
Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficult...
Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traiteme...
À partir d'exemples d'erreurs faites par des stagiaires dans des traductions du français au breton, ...
Le présent travail traite la problématique de la traduction du français en arabe de la terminologie ...
Cette recherche vise à démontrer les problèmes de la traduction de termes touristiques du français v...
Nous présentons une méthode pour extraire des couples de termes médicaux translittérés de l'anglais ...
Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traiteme...
La gestion des terminologies pose encore des problèmes, en particulier pour la gestion des situation...
[FR] La présentation d’un dictionnaire français-arabe, dans le cadre d’un projet innovateur d’élabo...
International audienceDans cet article, nous proposons une application du modèle d'appariement séman...
International audienceIl s'agit de montrer que la traduction d'un dictionnaire des sciences du langa...
Parmi les catégories lexicales traditionnelles connues dans la tradition grammaticale française et d...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires ...
Le présent travail comporte deux parties: une partie théorique qui présente la classification des mé...
Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficult...
Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traiteme...
À partir d'exemples d'erreurs faites par des stagiaires dans des traductions du français au breton, ...
Le présent travail traite la problématique de la traduction du français en arabe de la terminologie ...
Cette recherche vise à démontrer les problèmes de la traduction de termes touristiques du français v...
Nous présentons une méthode pour extraire des couples de termes médicaux translittérés de l'anglais ...
Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traiteme...
La gestion des terminologies pose encore des problèmes, en particulier pour la gestion des situation...