Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficultés rencontrées par les usagers du dictionnaire bilingue arabe / français à la recherche d'un équivalent adéquat. On se base sur la comparaison des entrées arabes Walafa, ya>isa, nazala, kanaza et bâla dans quatre dictionnaires. On peut distinguer trois types d'équivalents qui reviennent avec une certaine régularité dans les quatre dictionnaires A / F.This article addresses problems related to French-Arabic translation and the difficulties encountered by users of Arabic-French dictionaries in search of appropriate equivalents. A comparison of five Arabic entries in four dictionaries reveals three types of recurrent ...
À partir d'un corpus constitué de trois dictionnaires français-arabe contemporains, Françoise Quinsa...
Contient : Dictionnaire arabe-persan des noms d'action, disposé d'après l'ordre des consonnes finale...
Le rapport de parent\ue9 entre la langue arabe et le type linguistique n\ue9o-arabe ne peut pas fair...
Les traducteurs ont généralement recours à des dictionnaires pour trouver l\u27équivalent arabe des ...
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires ...
Bilingual Arabic lexicography came into being at the end of the 9th century. Unlike monolingual lexi...
Arabic language is morphologically poorer in determiners than French. This could pose some translati...
Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue arabe...
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelque...
Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du f...
Parmi les catégories lexicales traditionnelles connues dans la tradition grammaticale française et d...
Robin Christian-Julien. A.F.L. Beeston, M.A. Ghul, W.W. Müller et J. Ryckmans, Dictionnaire sabéen (...
La présente thèse, d’une manière générale relève des Etudes arabes. Elle est située, au sein de ces ...
À partir de l'étude des résultats d'un examen de traduction, l'auteur examine cinq problèmes,...
Quelques sites proposant gratuitement des claviers, dictionnaires et translittérations arabes: Muft...
À partir d'un corpus constitué de trois dictionnaires français-arabe contemporains, Françoise Quinsa...
Contient : Dictionnaire arabe-persan des noms d'action, disposé d'après l'ordre des consonnes finale...
Le rapport de parent\ue9 entre la langue arabe et le type linguistique n\ue9o-arabe ne peut pas fair...
Les traducteurs ont généralement recours à des dictionnaires pour trouver l\u27équivalent arabe des ...
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires ...
Bilingual Arabic lexicography came into being at the end of the 9th century. Unlike monolingual lexi...
Arabic language is morphologically poorer in determiners than French. This could pose some translati...
Le présent article a pour objet d'étudier pourquoi et comment le dictionnaire général bilingue arabe...
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelque...
Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du f...
Parmi les catégories lexicales traditionnelles connues dans la tradition grammaticale française et d...
Robin Christian-Julien. A.F.L. Beeston, M.A. Ghul, W.W. Müller et J. Ryckmans, Dictionnaire sabéen (...
La présente thèse, d’une manière générale relève des Etudes arabes. Elle est située, au sein de ces ...
À partir de l'étude des résultats d'un examen de traduction, l'auteur examine cinq problèmes,...
Quelques sites proposant gratuitement des claviers, dictionnaires et translittérations arabes: Muft...
À partir d'un corpus constitué de trois dictionnaires français-arabe contemporains, Françoise Quinsa...
Contient : Dictionnaire arabe-persan des noms d'action, disposé d'après l'ordre des consonnes finale...
Le rapport de parent\ue9 entre la langue arabe et le type linguistique n\ue9o-arabe ne peut pas fair...