Le présent travail traite la problématique de la traduction du français en arabe de la terminologie didactique. Il se base sur une étude d'un échantillon de termes puisés dans des documents et des sites électroniques éducatifs appartenant aux structures officielles et semi-officielles dans les trois pays maghrébins suivants : Tunisie, Algérie, Maroc. L'agencement des trois parties que comporte le travail a permis d'examiner l'hypothèse selon laquelle le vocabulaire didactique utilisé par les milieux éducatifs des pays en question est soumis dans sa majorité à une logique de reproduction pure du langage spécialisé dans la langue source (le français) et qu'il lui manque la dimension créative. En effet, la deuxième partie retrace le parcours d...
L’expression des enjeux et des attentes des acteurs locaux dans leur langue maternelle (l’Arabe) par...
Le multilinguisme est un enjeu pour la construction de référentiels comme le thésaurus PACTOLS. Grâc...
Il est vrai que les études monographiques sur les prépositions en arabe sont très rares, encore moin...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
Cette recherche vise à démontrer les problèmes de la traduction de termes touristiques du français v...
Ce mémoire porte sur la traduction des notices médicales en arabe, et traite la Tunisie en tant que ...
Dans cette recherche nous avons étudié, dans la première partie, les mécanismes, les théories et la ...
La terminologie est une discipline qui a acquis récemment une importance et une place reconnue parmi...
Les marchés financiers, et particulièrement des produits dérivés, sont en évolution constante. De ce...
Dans ce mémoire, nous proposons d'approcher la question suivante : le manque de terminologies en ara...
Cette thèse porte sur la terminologie grammaticale complexe dans le "Kitâb" de Sîbawayhi, l'oeuvre f...
Le présent travail comporte deux parties: une partie théorique qui présente la classification des mé...
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité pa...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Les enjeux de la féminisation ne sont pas identiques en arabe et en français. Des termes féminins ex...
L’expression des enjeux et des attentes des acteurs locaux dans leur langue maternelle (l’Arabe) par...
Le multilinguisme est un enjeu pour la construction de référentiels comme le thésaurus PACTOLS. Grâc...
Il est vrai que les études monographiques sur les prépositions en arabe sont très rares, encore moin...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
Cette recherche vise à démontrer les problèmes de la traduction de termes touristiques du français v...
Ce mémoire porte sur la traduction des notices médicales en arabe, et traite la Tunisie en tant que ...
Dans cette recherche nous avons étudié, dans la première partie, les mécanismes, les théories et la ...
La terminologie est une discipline qui a acquis récemment une importance et une place reconnue parmi...
Les marchés financiers, et particulièrement des produits dérivés, sont en évolution constante. De ce...
Dans ce mémoire, nous proposons d'approcher la question suivante : le manque de terminologies en ara...
Cette thèse porte sur la terminologie grammaticale complexe dans le "Kitâb" de Sîbawayhi, l'oeuvre f...
Le présent travail comporte deux parties: une partie théorique qui présente la classification des mé...
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité pa...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Les enjeux de la féminisation ne sont pas identiques en arabe et en français. Des termes féminins ex...
L’expression des enjeux et des attentes des acteurs locaux dans leur langue maternelle (l’Arabe) par...
Le multilinguisme est un enjeu pour la construction de référentiels comme le thésaurus PACTOLS. Grâc...
Il est vrai que les études monographiques sur les prépositions en arabe sont très rares, encore moin...