Dans cette recherche nous avons étudié, dans la première partie, les mécanismes, les théories et la pédagogie de la traduction pour comprendre le phénomène de la traduction. Nous avons, en premier lieu, analysé les problèmes rencontrés par la traduction automatique afin d en extraire les bases de notre réflexion sur les difficultés rencontrées par ceux qui ont essayé de le comprendre et de l analyser. Ensuite nous avons présenté différents courants théoriques, linguistes et traductologues, qui ont travaillé sur la traduction. Nous avons complété cette présentation avec une réflexion sur l une des notions qui est au cœur de la traductologie, à savoir la notion d équivalence. Nous avons essayé par ce biais d offrir un panorama assez large du ...
Our work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for t...
Our work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for t...
Tout acte de traduction laisse des traces dans la mesure où le traducteur « emprunte » une voix qui ...
L’itinéraire de l’enseignement de la traductologie à l’ÉTIB (École de Traducteurs et d’Interprètes d...
Le degré de maîtrise des langues seconde et troisième chez les étudiants arabes n'est pas l'u...
Le présent travail traite la problématique de la traduction du français en arabe de la terminologie ...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
La traduction : la théorie et la pratique. Les deux s'interfèrent et se fusionnent au point que trad...
La traduction automatique de texte arabe a reçu beaucoup d'attention au cours de la dernière décenni...
Notre travail est une étude didactique, traductologique et linguistique. L’objectif de ce travail es...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
Comme ce fut le cas dans le passé, la traduction est, pour le monde arabe, la voie royale po...
International audienceDestiné aux étudiants arabisants préparant les concours aux Grandes Écoles lit...
International audienceDestiné aux étudiants arabisants préparant les concours aux Grandes Écoles lit...
Ce mémoire porte sur la traduction des notices médicales en arabe, et traite la Tunisie en tant que ...
Our work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for t...
Our work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for t...
Tout acte de traduction laisse des traces dans la mesure où le traducteur « emprunte » une voix qui ...
L’itinéraire de l’enseignement de la traductologie à l’ÉTIB (École de Traducteurs et d’Interprètes d...
Le degré de maîtrise des langues seconde et troisième chez les étudiants arabes n'est pas l'u...
Le présent travail traite la problématique de la traduction du français en arabe de la terminologie ...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
La traduction : la théorie et la pratique. Les deux s'interfèrent et se fusionnent au point que trad...
La traduction automatique de texte arabe a reçu beaucoup d'attention au cours de la dernière décenni...
Notre travail est une étude didactique, traductologique et linguistique. L’objectif de ce travail es...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
Comme ce fut le cas dans le passé, la traduction est, pour le monde arabe, la voie royale po...
International audienceDestiné aux étudiants arabisants préparant les concours aux Grandes Écoles lit...
International audienceDestiné aux étudiants arabisants préparant les concours aux Grandes Écoles lit...
Ce mémoire porte sur la traduction des notices médicales en arabe, et traite la Tunisie en tant que ...
Our work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for t...
Our work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for t...
Tout acte de traduction laisse des traces dans la mesure où le traducteur « emprunte » une voix qui ...