Cette recherche vise à démontrer les problèmes de la traduction de termes touristiques du français vers l’arabe. La langue arabe a traité des termes de différentes sciences depuis les temps anciens, tels que la médecine, l’ingénierie, les mathématiques et autres. Cependant, elle n’a pas accordé suffisamment d’attention à la terminologie touristique. Par conséquent, nous prenons comme corpus de recherche le Lexique unifié des termes des sciences du tourisme pour étudier certains termes en français et leurs traductions en arabe. Le but de cette recherche est d’identifier les difficultés rencontrées par le traducteur dans la traduction des termes appartenant au domaine du tourisme. Nous cherchons également à savoir comment traiter la terminolo...
Les traducteurs ont généralement recours à des dictionnaires pour trouver l\u27équivalent arabe des ...
Cette thèse porte sur la terminologie grammaticale complexe dans le "Kitâb" de Sîbawayhi, l'oeuvre f...
Fouad Awada, urbaniste franco-libanais en poste à l'IAU-IdF (l'Institut d'aménagement et d'urbanisme...
Le présent travail traite la problématique de la traduction du français en arabe de la terminologie ...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
La terminologie est une discipline qui a acquis récemment une importance et une place reconnue parmi...
La traduction des termes spécifiques du tourisme (français-espagnol-français) pose certains problème...
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité pa...
La langue et la culture constituent un phénomène sociale indissociable. Toutefois, il existe des ter...
La langue et la culture constituent un phénomène sociale indissociable. Toutefois, il existe des ter...
ARABTERM est une base de donnée terminologique mutlilingue produite par le service de traduction ara...
Pour la transcription des termes arabes, les signes suivants ont été utilisés — en caractères ordina...
Dans ce mémoire, nous proposons d'approcher la question suivante : le manque de terminologies en ara...
Tous les termes en italiques sont, sauf indication contraire, des mots arabes. En caractères romains...
Ce lexique rassemble les termes arabes cités à plus d’une reprise dans le volume 1, quelques termes ...
Les traducteurs ont généralement recours à des dictionnaires pour trouver l\u27équivalent arabe des ...
Cette thèse porte sur la terminologie grammaticale complexe dans le "Kitâb" de Sîbawayhi, l'oeuvre f...
Fouad Awada, urbaniste franco-libanais en poste à l'IAU-IdF (l'Institut d'aménagement et d'urbanisme...
Le présent travail traite la problématique de la traduction du français en arabe de la terminologie ...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
La terminologie est une discipline qui a acquis récemment une importance et une place reconnue parmi...
La traduction des termes spécifiques du tourisme (français-espagnol-français) pose certains problème...
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité pa...
La langue et la culture constituent un phénomène sociale indissociable. Toutefois, il existe des ter...
La langue et la culture constituent un phénomène sociale indissociable. Toutefois, il existe des ter...
ARABTERM est une base de donnée terminologique mutlilingue produite par le service de traduction ara...
Pour la transcription des termes arabes, les signes suivants ont été utilisés — en caractères ordina...
Dans ce mémoire, nous proposons d'approcher la question suivante : le manque de terminologies en ara...
Tous les termes en italiques sont, sauf indication contraire, des mots arabes. En caractères romains...
Ce lexique rassemble les termes arabes cités à plus d’une reprise dans le volume 1, quelques termes ...
Les traducteurs ont généralement recours à des dictionnaires pour trouver l\u27équivalent arabe des ...
Cette thèse porte sur la terminologie grammaticale complexe dans le "Kitâb" de Sîbawayhi, l'oeuvre f...
Fouad Awada, urbaniste franco-libanais en poste à l'IAU-IdF (l'Institut d'aménagement et d'urbanisme...