Les enjeux de la féminisation ne sont pas identiques en arabe et en français. Des termes féminins existent en arabe indépendamment de toute critique féministe, notamment mu’allifa (auteure), kâtiba (écrivaine), adîba (femme de lettres), muthaqqafa (lettrée ou intellectuelle), châ’ira (poétesse), qassâssa (nouvelliste), etc. Si nous avons systématiquement « féminisé » ces catégories, les enquêtées – y compris arabophones –, lorsqu’elles s’expriment en français, ont tendance à employer le mascu..
Zamaḵšarī, l'un des plus grands grammairiens de langue arabe du XIIe siècle, est l'auteur du Mufaṣṣa...
Les mots arabes sont transcrits selon les règles suivantes : ء ’ ب B ت T ث th ج...
Entre la nécessaire remise en ordre des transcriptions phonétiques et éminemment instables que l’on ...
On trouvera dans ce texte les termes arabes translittérés de façon simplifiée, selon un système qui ...
Ce mémoire porte sur la traduction des notices médicales en arabe, et traite la Tunisie en tant que ...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Par commodité, la translitération des termes arabes est simplifiée ; il n’est pas fait usage d’une p...
Le présent travail traite la problématique de la traduction du français en arabe de la terminologie ...
Pour transcrire les mots et noms propres arabes nous avons adopté le système utilisé dans le livre G...
Alyah : « montée », nom donné à l’immigration des juifs en Israël (h.) Bachaga : haut digni...
En coordination avec la traductrice, Nathalie Bontemps, nous avons dû effectuer des choix concernan...
À l’instar de certaines littératures mondiales, la littérature arabe a aussi joué un rôle très impor...
par Edrîsî. Texte arabe publ. pour la première fois d'après les man. de Paris et d'Oxford avec une t...
Zamaḵšarī, l'un des plus grands grammairiens de langue arabe du XIIe siècle, est l'auteur du Mufaṣṣa...
Zamaḵšarī, l'un des plus grands grammairiens de langue arabe du XIIe siècle, est l'auteur du Mufaṣṣa...
Les mots arabes sont transcrits selon les règles suivantes : ء ’ ب B ت T ث th ج...
Entre la nécessaire remise en ordre des transcriptions phonétiques et éminemment instables que l’on ...
On trouvera dans ce texte les termes arabes translittérés de façon simplifiée, selon un système qui ...
Ce mémoire porte sur la traduction des notices médicales en arabe, et traite la Tunisie en tant que ...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Par commodité, la translitération des termes arabes est simplifiée ; il n’est pas fait usage d’une p...
Le présent travail traite la problématique de la traduction du français en arabe de la terminologie ...
Pour transcrire les mots et noms propres arabes nous avons adopté le système utilisé dans le livre G...
Alyah : « montée », nom donné à l’immigration des juifs en Israël (h.) Bachaga : haut digni...
En coordination avec la traductrice, Nathalie Bontemps, nous avons dû effectuer des choix concernan...
À l’instar de certaines littératures mondiales, la littérature arabe a aussi joué un rôle très impor...
par Edrîsî. Texte arabe publ. pour la première fois d'après les man. de Paris et d'Oxford avec une t...
Zamaḵšarī, l'un des plus grands grammairiens de langue arabe du XIIe siècle, est l'auteur du Mufaṣṣa...
Zamaḵšarī, l'un des plus grands grammairiens de langue arabe du XIIe siècle, est l'auteur du Mufaṣṣa...
Les mots arabes sont transcrits selon les règles suivantes : ء ’ ب B ت T ث th ج...
Entre la nécessaire remise en ordre des transcriptions phonétiques et éminemment instables que l’on ...