Entre la nécessaire remise en ordre des transcriptions phonétiques et éminemment instables que l’on trouve dans les documents d’archives, et l’adoption systématique d’une translitération « lourde » de type AFNOR, la solution adoptée ici se décline en trois registres dont l’habillage diacritique s’accroît avec la spécificité du lexique envisagé. À un premier niveau, la francisation est adoptée pour les noms géographiques connus et usuels (Alep mais non Halab), et les termes passés dans le lang..
Translittération dans l’ordre de l’alphabet tibétain : ka, kha, ga, ha, ča, čha, ǰa, ha, ta, tha, da...
• Les termes arabes ont été translitérés selon un système simplifié. Pour les noms propres les plus ...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
On trouvera dans ce texte les termes arabes translittérés de façon simplifiée, selon un système qui ...
Par commodité, la translitération des termes arabes est simplifiée ; il n’est pas fait usage d’une p...
Pour transcrire les mots et noms propres arabes nous avons adopté le système utilisé dans le livre G...
Le système de translittération utilisé est celui de la revue Arabica : Voyelles : a, i, u – ā, ī, ū...
Le système de translittération utilisé est celui de la revue Arabica : Voyelles : a, i, u – ā, ī, ū...
Pour la transcription des mots arabes, nous nous sommes conformé au système de translittération de l...
Les mots arabes sont transcrits selon les règles suivantes : ء ’ ب B ت T ث th ج...
Pour la transcription des mots arabes, nous nous sommes conformé au système de translittération de l...
Nous suivons pour la translittération le système de la revue Arabica, c’est-à-dire : ’, b, t, ṯ, ǧ, ...
Le système de translittération adopté est celui de la revue Arabica. La plupart des termes arabes ut...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Translittération dans l’ordre de l’alphabet tibétain : ka, kha, ga, ha, ča, čha, ǰa, ha, ta, tha, da...
• Les termes arabes ont été translitérés selon un système simplifié. Pour les noms propres les plus ...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
On trouvera dans ce texte les termes arabes translittérés de façon simplifiée, selon un système qui ...
Par commodité, la translitération des termes arabes est simplifiée ; il n’est pas fait usage d’une p...
Pour transcrire les mots et noms propres arabes nous avons adopté le système utilisé dans le livre G...
Le système de translittération utilisé est celui de la revue Arabica : Voyelles : a, i, u – ā, ī, ū...
Le système de translittération utilisé est celui de la revue Arabica : Voyelles : a, i, u – ā, ī, ū...
Pour la transcription des mots arabes, nous nous sommes conformé au système de translittération de l...
Les mots arabes sont transcrits selon les règles suivantes : ء ’ ب B ت T ث th ج...
Pour la transcription des mots arabes, nous nous sommes conformé au système de translittération de l...
Nous suivons pour la translittération le système de la revue Arabica, c’est-à-dire : ’, b, t, ṯ, ǧ, ...
Le système de translittération adopté est celui de la revue Arabica. La plupart des termes arabes ut...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Translittération dans l’ordre de l’alphabet tibétain : ka, kha, ga, ha, ča, čha, ǰa, ha, ta, tha, da...
• Les termes arabes ont été translitérés selon un système simplifié. Pour les noms propres les plus ...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...