Le système de translittération adopté est celui de la revue Arabica. La plupart des termes arabes utilisés sont en italique. Les plus usuels ont été transcrits dans lʼorthographe française (La Mecque, Médine, Djeddah, chérif, sultan, ouléma, habous, zaouïas, etc.) ainsi quʼun certain nombre de noms propres, souvent dʼorigine maghrébine et généralement utilisés dans leur transcription latine (Alger, Ghabrit, Abd el-Kader, Ben Badis, etc.). ء ʾ ظ z ا ā ع ῾ ب b غ ġ ت t ف f ث ṯ ق q ج j ك k ح ḥ ل ..
Pour transcrire les mots et noms propres arabes nous avons adopté le système utilisé dans le livre G...
Nous suivons pour la translittération le système de la revue Arabica, c’est-à-dire : ’, b, t, ṯ, ǧ, ...
Translittération Les mots arabes ont été transcrits selon le système indiqué ci-dessous (système ado...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Les règles courantes de la transcription de la revue Arabica ont été employées. Les noms arabes, tur...
Les règles courantes de la transcription de la revue Arabica ont été employées. Les noms arabes, tur...
Pour la transcription des mots arabes, nous nous sommes conformé au système de translittération de l...
Pour la transcription des mots arabes, nous nous sommes conformé au système de translittération de l...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
Transcriptions Pour les mots arabes, nous avons adopté le système de transcription en usage dans la ...
Pour les noms de personnes, les règles courantes de la transcription de la revue Arabica ont été emp...
Pour transcrire les mots et noms propres arabes nous avons adopté le système utilisé dans le livre G...
Nous suivons pour la translittération le système de la revue Arabica, c’est-à-dire : ’, b, t, ṯ, ǧ, ...
Translittération Les mots arabes ont été transcrits selon le système indiqué ci-dessous (système ado...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Les règles courantes de la transcription de la revue Arabica ont été employées. Les noms arabes, tur...
Les règles courantes de la transcription de la revue Arabica ont été employées. Les noms arabes, tur...
Pour la transcription des mots arabes, nous nous sommes conformé au système de translittération de l...
Pour la transcription des mots arabes, nous nous sommes conformé au système de translittération de l...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
Transcriptions Pour les mots arabes, nous avons adopté le système de transcription en usage dans la ...
Pour les noms de personnes, les règles courantes de la transcription de la revue Arabica ont été emp...
Pour transcrire les mots et noms propres arabes nous avons adopté le système utilisé dans le livre G...
Nous suivons pour la translittération le système de la revue Arabica, c’est-à-dire : ’, b, t, ṯ, ǧ, ...
Translittération Les mots arabes ont été transcrits selon le système indiqué ci-dessous (système ado...