Le présent article aborde un sujet à la croisée de la traductologie, de la sémantique lexicale et de la linguistique de corpus. Son objectif général est de montrer comment la traductologie peut tirer profit de la sémantique lexicale et de la linguistique de corpus. Plus spécifiquement, il vise à capturer le comportement sémantique et pragmatique du substantif destruction et de ses différentes traductions en arabe. Les données sont extraites d’un corpus parallèle anglais-arabe, constitué de textes de l’ONU et de leurs traductions (EAPCOUNT). L’analyse les données recueillies met en relief la polysémie du mot destruction dans la mesure où un certain nombre d’alternances sémantiques et pragmatiques peuvent être saisies. Ces résultats sont disc...
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité pa...
The subject of collocability has been a common concern among linguists, lexicographers, and language...
À partir de l'étude des résultats d'un examen de traduction, l'auteur examine cinq problèmes,...
Polysemes are words that have multiple meanings. They exist in all languages as in Arabic جناح عين ص...
Polysemes are words that have multiple meanings. They exist in all languages as in Arabic جناح عين ص...
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires ...
Al-Quran is the holy book of Islam religion which was delivered to the Prophet Muhammad by the angel...
This thesis is the first of its kind to study the (linguistic) phenomenon of systematic polysemy and...
Il s’agit d’une série de deux articles rédigés en collaboration avec Cécile Bonmariage. Les articles...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
This thesis attempts to resolve the problem of verb-noun collocation in English-Arabic Machine Trans...
Language interference or the blend of two languages is a distinctive feature that relates both Persi...
L'objet de la présente étude est d’examiner l’apport de la linguistique de corpus à la lexicographie...
International audienceNotre étude s’insère dans le cadre de la linguistique des corpus (Sinclair, 19...
Le présent travail comporte deux parties: une partie théorique qui présente la classification des mé...
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité pa...
The subject of collocability has been a common concern among linguists, lexicographers, and language...
À partir de l'étude des résultats d'un examen de traduction, l'auteur examine cinq problèmes,...
Polysemes are words that have multiple meanings. They exist in all languages as in Arabic جناح عين ص...
Polysemes are words that have multiple meanings. They exist in all languages as in Arabic جناح عين ص...
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires ...
Al-Quran is the holy book of Islam religion which was delivered to the Prophet Muhammad by the angel...
This thesis is the first of its kind to study the (linguistic) phenomenon of systematic polysemy and...
Il s’agit d’une série de deux articles rédigés en collaboration avec Cécile Bonmariage. Les articles...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
This thesis attempts to resolve the problem of verb-noun collocation in English-Arabic Machine Trans...
Language interference or the blend of two languages is a distinctive feature that relates both Persi...
L'objet de la présente étude est d’examiner l’apport de la linguistique de corpus à la lexicographie...
International audienceNotre étude s’insère dans le cadre de la linguistique des corpus (Sinclair, 19...
Le présent travail comporte deux parties: une partie théorique qui présente la classification des mé...
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité pa...
The subject of collocability has been a common concern among linguists, lexicographers, and language...
À partir de l'étude des résultats d'un examen de traduction, l'auteur examine cinq problèmes,...