No presente texto, procura-se pensar a atuação de Henriqueta Lisboa como tradutora, a sua relação de amizade com Gabriela Mistral, com vistas a ressaltar o seu papel de mediadora cultural. Por meio da atividade tradutória, em meados do século passado, Henriqueta Lisboa já contribuía para a aproximação das literaturas do Cone Sul e as trocas interculturais.</p
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
Interrogando-se sobre as possíveis relações entre Genética e Tradução, este artigo apresenta uma ref...
A escritora e tradutora Adriana Lisboa nasceu no Rio de Janeiro e hoje vive nos Estados Unidos. Estu...
Este trabalho tem por objeto a obra poética de Henriqueta Lisboa já traduzida para outras línguas. A...
São raros na poesia de Henriqueta Lisboa os traços de uma experiência pessoal (ou “biografemas”), um...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
O livro A Tradutologia Contemporânea: Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã resulta de...
O presente trabalho é uma pesquisa sobre arte, imagens, memórias e tradução artística. Constitui-se ...
Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro “Como ...
Tomando a literatura e a tradução como práticas inerentemente sociais e culturais, o presente artigo...
Este trabalho tem por objetivo mostrar a importância da escritora quebequense Anne Hébert (1916-2000...
No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente c...
Apesar de publicações relativamente recentes (VENUTTI, 2008; KAINDL, 1999), a modalidade de tradução...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
Interrogando-se sobre as possíveis relações entre Genética e Tradução, este artigo apresenta uma ref...
A escritora e tradutora Adriana Lisboa nasceu no Rio de Janeiro e hoje vive nos Estados Unidos. Estu...
Este trabalho tem por objeto a obra poética de Henriqueta Lisboa já traduzida para outras línguas. A...
São raros na poesia de Henriqueta Lisboa os traços de uma experiência pessoal (ou “biografemas”), um...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
O livro A Tradutologia Contemporânea: Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã resulta de...
O presente trabalho é uma pesquisa sobre arte, imagens, memórias e tradução artística. Constitui-se ...
Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro “Como ...
Tomando a literatura e a tradução como práticas inerentemente sociais e culturais, o presente artigo...
Este trabalho tem por objetivo mostrar a importância da escritora quebequense Anne Hébert (1916-2000...
No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente c...
Apesar de publicações relativamente recentes (VENUTTI, 2008; KAINDL, 1999), a modalidade de tradução...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
Interrogando-se sobre as possíveis relações entre Genética e Tradução, este artigo apresenta uma ref...
A escritora e tradutora Adriana Lisboa nasceu no Rio de Janeiro e hoje vive nos Estados Unidos. Estu...