Durante los días 16, 17 y 18 de noviembre de 2000 se celebró en la Universidad de Salamanca el Congreso Internacional sobre Traducción que llevaba por título Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. En este encuentro participaron casi 200 ponentes procedentes de unas 50 universidades de todo el mundo. A las distintas sesiones – conferencias plenarias, comunicaciones, mesas redondas, etc. – asistieron unas 500 personas interesadas en el inabarcable campo de los Estudios de Traducción: estudiantes, profesores, investigadores y traductores e intérpretes profesionales
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p43Ovidi Carbonell i Cortès é professor titular de Traduçã...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
Este proyecto aborda una experiencia didáctica innovadora en el campo de la traducción literaria. se...
En esta comunicación vamos a exponer el uso que los estudiantes de traducción realizan de los diccio...
En el presente artículo se describen el conocimiento y el uso de ciertas herramientas y recursos par...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
Este trabajo plantea la utilidad de la teoría de la traducción para los traductores. Se trata de un ...
Catorzenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2008-2009)La traducción médica es u...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
En la mayoría de los planes de estudio de los Grados en Traducción e Interpretación en España la for...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
La Agencia de Traducción Solidaria – UEM tiene como misión “formar a nuestros estudiantes en el más...
Los objetivos principales de esta investigación son: i. Contribuir a un mejor conocimiento de la tr...
J.M.Santamaría, Eterio Pajares, Vickie Olsen, Raquel Merino y Federico Eguíluz (eds.) Cada capítulo ...
Incluye Resumen y Conclusiones en inglés para la mención de Doctorado EuropeoTesis Univ. Granada. De...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p43Ovidi Carbonell i Cortès é professor titular de Traduçã...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
Este proyecto aborda una experiencia didáctica innovadora en el campo de la traducción literaria. se...
En esta comunicación vamos a exponer el uso que los estudiantes de traducción realizan de los diccio...
En el presente artículo se describen el conocimiento y el uso de ciertas herramientas y recursos par...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
Este trabajo plantea la utilidad de la teoría de la traducción para los traductores. Se trata de un ...
Catorzenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2008-2009)La traducción médica es u...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
En la mayoría de los planes de estudio de los Grados en Traducción e Interpretación en España la for...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
La Agencia de Traducción Solidaria – UEM tiene como misión “formar a nuestros estudiantes en el más...
Los objetivos principales de esta investigación son: i. Contribuir a un mejor conocimiento de la tr...
J.M.Santamaría, Eterio Pajares, Vickie Olsen, Raquel Merino y Federico Eguíluz (eds.) Cada capítulo ...
Incluye Resumen y Conclusiones en inglés para la mención de Doctorado EuropeoTesis Univ. Granada. De...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p43Ovidi Carbonell i Cortès é professor titular de Traduçã...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
Este proyecto aborda una experiencia didáctica innovadora en el campo de la traducción literaria. se...