International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’écart apparaissent comme un des principes créatifs du texte, en ce qui concerne la traduction il s’agit souvent de ramener l’inconnu au connu voire, pour ce qui est de la traduction, le multiple à l’un. Néanmoins, le texte plurilingue présente un grand nombre d’affinités avec le processus même de la traduction, touchant à cet état intermédiaire et ouvert, à cet « entre-langue », que tout traducteur devrait expérimenter. Cette hypothèse est explorée en interrogeant la production d’Emilio Villa, figure remarquable de la poésie italienne du XXe siècle qui concentre dans son œuvre plurielle les fonctions du poète, de l’herméneute, du traducteur, du ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Tomi Ungerer, créateur aux multiples talents (il est auteur, illustrateur, graphiste) est né à Stras...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
Quiconque entreprend de traduire ou d’analyser des traductions se trouve placé, entre deux langues, ...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Tomi Ungerer, créateur aux multiples talents (il est auteur, illustrateur, graphiste) est né à Stras...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
Quiconque entreprend de traduire ou d’analyser des traductions se trouve placé, entre deux langues, ...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Tomi Ungerer, créateur aux multiples talents (il est auteur, illustrateur, graphiste) est né à Stras...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...