La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
1. Introduction : le défi du plurilinguisme Que la confusion « babélique » du monde moderne n’engend...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
Le concept de «territoire» sera abordé de façon métaphorique, en reliant traduction et évolution cul...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Rares sont les sociétés contemporaines qui ne sont pas pluriculturelles et plurilingues, en raison n...
Une longue tradition d’œuvres littéraires « hétérolingues » (Grutman 1997 : 37) prouve que les cultu...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
1. Introduction : le défi du plurilinguisme Que la confusion « babélique » du monde moderne n’engend...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
Le concept de «territoire» sera abordé de façon métaphorique, en reliant traduction et évolution cul...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Rares sont les sociétés contemporaines qui ne sont pas pluriculturelles et plurilingues, en raison n...
Une longue tradition d’œuvres littéraires « hétérolingues » (Grutman 1997 : 37) prouve que les cultu...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...