La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autre, cependant il n’est pas rare, dans la critique, de considérer que tout texte serait déjà une traduction du réel. Cette double acception possible de la traduction est encore plus prégnante chez les auteurs francophones dit « postcoloniaux » qui évoquent une culture source dans une langue autre. L’altérité est inscrite dans le discours et en constitue l’une des caractéristiques remarquables. De ces œuvres, l’on retient souvent l’« hybridité culturelle », qui s’explique par une conception multiple et dynamique de l’identité, visible dans une écriture de soi singulière. Un tel discours pose alors la question des difficultés rencontrées par les ...
none1noAu tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quarti...
International audienceLa pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues p...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
La pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues puisse être réduit par ...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quartiers ext...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quartiers ext...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quartiers ext...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une traditio...
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une traditio...
none1noAu tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quarti...
International audienceLa pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues p...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
La pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues puisse être réduit par ...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quartiers ext...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quartiers ext...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quartiers ext...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une traditio...
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une traditio...
none1noAu tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quarti...
International audienceLa pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues p...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...