none1noAu tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quartiers extra muros des grandes villes françaises, est devenu un langage littéraire de plus en plus exploité par de nombreux écrivains. Pour s’en rendre compte, il suffit de penser aux ouvrages de quelques écrivains « urbains », dont je me limite à citer ici Faïza Guène, Mabrouck Rachedi ou Rachid Djaïdani. La stratification langagière qui paraît dans leurs ouvrages ne se limite pas à la reproduction d’un sociolecte qui caractérise un groupe de personnages « marginaux », mais devient une véritable stratégie littéraire utilisée en tout état de cause. Ce procédé de dynamisation – et dynamitation – linguistique et littéraire fortifie les textes des...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quartiers ext...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
La mixité sociale et interethnique des cités dans les banlieues françaises a conduit à la création d...
La r\ue9alit\ue9 linguistico-g\ue9ographique italienne avec sa richesse de dialectes pr\ue9sente des...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
none1noUn certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scien...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quartiers ext...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
La mixité sociale et interethnique des cités dans les banlieues françaises a conduit à la création d...
La r\ue9alit\ue9 linguistico-g\ue9ographique italienne avec sa richesse de dialectes pr\ue9sente des...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
none1noUn certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scien...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...