El campo de la subtitulación siempre ha sido concebido como un mero elemento externo a la obra cinematográfica que debe pasar desapercibido lo máximo posible para poder cumplir su doble función: interlingüística al ser un tipo de mediación entre diferentes idiomas e intralingüística cuando hablamos de subtítulos enfocados a la accesibilidad de un producto audiovisual; todo ello sin afectar al completo visionado de la película. Sin embargo, recientemente se han dado varios casos en los que dichos subtítulos pasan a tener un papel principal y primordial para poder comprender la historia que nos presenta cada película. Es por ello que este estudio pretende analizar dicha innovación en la estructura de los subtítulos e investigar las posibles c...
O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no proce...
This paper aims to describe the use of the intersemiotic translation in The Hole (2009), analyze its...
La escena es una sala de cine casi vacía. En la última fila visualizamos a un tembloroso traductor c...
Producción CientíficaLa comprensión ligüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le châtea...
This empirical and quantitative case study shows that the presence of specialized terminology (terms...
Linguistic variation represents a translation challenge, which calls for special attention by transl...
Obra ressenyada: Jorge DÍAZ CINTAS, La traducción audiovisual : el subtitulado. Salamanca: Almar, 20...
La traducción es un cambo sobre el que han investigado diversas escuelas; una actividad que ha desem...
El presente Trabajo de Fin de Grado pretende hacer un análisis del argot utilizado en una parte del ...
The increasing interest for Audiovisual Translation in high-level Translation Studies has shown the ...
Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual...
The aim of my work is to attempt a critical and constructive analysis of Spanish language dubbing an...
In this paper, we present results from a corpus study that consists of Subtitles for the Deaf and Ha...
Traditionally, presentation parameters for subtitles have been determined by the guidelines issued b...
La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la n...
O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no proce...
This paper aims to describe the use of the intersemiotic translation in The Hole (2009), analyze its...
La escena es una sala de cine casi vacía. En la última fila visualizamos a un tembloroso traductor c...
Producción CientíficaLa comprensión ligüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le châtea...
This empirical and quantitative case study shows that the presence of specialized terminology (terms...
Linguistic variation represents a translation challenge, which calls for special attention by transl...
Obra ressenyada: Jorge DÍAZ CINTAS, La traducción audiovisual : el subtitulado. Salamanca: Almar, 20...
La traducción es un cambo sobre el que han investigado diversas escuelas; una actividad que ha desem...
El presente Trabajo de Fin de Grado pretende hacer un análisis del argot utilizado en una parte del ...
The increasing interest for Audiovisual Translation in high-level Translation Studies has shown the ...
Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual...
The aim of my work is to attempt a critical and constructive analysis of Spanish language dubbing an...
In this paper, we present results from a corpus study that consists of Subtitles for the Deaf and Ha...
Traditionally, presentation parameters for subtitles have been determined by the guidelines issued b...
La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la n...
O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no proce...
This paper aims to describe the use of the intersemiotic translation in The Hole (2009), analyze its...
La escena es una sala de cine casi vacía. En la última fila visualizamos a un tembloroso traductor c...