La escena es una sala de cine casi vacía. En la última fila visualizamos a un tembloroso traductor c...
La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la n...
Un dels objectius d'aquest seminari és conscienciar-nos sobre la presència quotidiana de traduccions...
Producción CientíficaLa comprensión ligüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le châtea...
Obra ressenyada: Rosa AGOST, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 199...
Obra ressenyada: Enric Gallén, Manuel Llanas, Marcel Ortín, Ramon Pinyoli Torrens, Pere Quer, L'art ...
Obra ressenyada: Anna MATAMALA, Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo, 2019
Aquest número de la revista Doletiana, que porta per títol "Traducció i Interartialitat", es qüestio...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020En este trabajo se ...
A partir de sis anys d'experiència en la subtitulació multilingüe d'òpera, en el marc del projecte Ò...
La escena es una sala de cine casi vacía. En la última fila visualizamos a un tembloroso traductor c...
La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la n...
Un dels objectius d'aquest seminari és conscienciar-nos sobre la presència quotidiana de traduccions...
Producción CientíficaLa comprensión ligüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le châtea...
Obra ressenyada: Rosa AGOST, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 199...
Obra ressenyada: Enric Gallén, Manuel Llanas, Marcel Ortín, Ramon Pinyoli Torrens, Pere Quer, L'art ...
Obra ressenyada: Anna MATAMALA, Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo, 2019
Aquest número de la revista Doletiana, que porta per títol "Traducció i Interartialitat", es qüestio...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020En este trabajo se ...
A partir de sis anys d'experiència en la subtitulació multilingüe d'òpera, en el marc del projecte Ò...
La escena es una sala de cine casi vacía. En la última fila visualizamos a un tembloroso traductor c...
La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la n...
Un dels objectius d'aquest seminari és conscienciar-nos sobre la presència quotidiana de traduccions...