The following article deals with censorship and subtitled television programs. It is divided into three parts. The first part describes the reasons for censorship, including self-censorship. The second part explains the different types of censorship and gives examples of each, and the third part tries to explain the findings of a survey regarding audience awareness of subtitling censorship and reception of restrictions such as the use of a ‘Latin American’ Spanish.L’article suivant porte sur la censure et les programmes de télévision sous-titrés. Il comporte trois parties. La première décrit les raisons de la censure ainsi que l’autocensure. Dans la deuxième partie sont expliqués les différents types de censure avec des exemples de chacun d...
P. 223-245En este trabajo se ha tratado de estudiar el poder de influencia de la censura franquista ...
This study, which draws on norm theory (Toury, 1995; 1999), investigates thetranslation norms in sub...
The Internet is a fertile ground for new subtitling practices. Unbound by subtitling norms, amateur...
International audienceThis chapter explores the censorship impact generated by economic logic on the...
According to KPI’s regulation – P3 and SPS –, censorship policy in Indonesian television are meant t...
This study seeks to understand the origins and reasons behind the grammar and style guidelines elabo...
Understanding literary translation as part of a power game has led to renewed interest in issues of ...
Youth films are a field of special interest to AVT scholars due to the genre’s propensity for potent...
This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear w...
My thesis investigates six cases of censorship of the television lakorn, Thailand's version of the s...
Audio-visual translation is one of the most dynamic types of translation. As this form of translatio...
Can we say that any legislation concerning broadcasting is a form of censorship? Where does the cens...
This paper addresses the issue of censorship in translation as a form of control over the readers wh...
La censure est, aujourd'hui dans nos sociétés, une notion floue ou du moins elle tend à être utilisé...
j Dubbing and subtitling are the most prevalent methods used to make foreign-language television pro...
P. 223-245En este trabajo se ha tratado de estudiar el poder de influencia de la censura franquista ...
This study, which draws on norm theory (Toury, 1995; 1999), investigates thetranslation norms in sub...
The Internet is a fertile ground for new subtitling practices. Unbound by subtitling norms, amateur...
International audienceThis chapter explores the censorship impact generated by economic logic on the...
According to KPI’s regulation – P3 and SPS –, censorship policy in Indonesian television are meant t...
This study seeks to understand the origins and reasons behind the grammar and style guidelines elabo...
Understanding literary translation as part of a power game has led to renewed interest in issues of ...
Youth films are a field of special interest to AVT scholars due to the genre’s propensity for potent...
This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear w...
My thesis investigates six cases of censorship of the television lakorn, Thailand's version of the s...
Audio-visual translation is one of the most dynamic types of translation. As this form of translatio...
Can we say that any legislation concerning broadcasting is a form of censorship? Where does the cens...
This paper addresses the issue of censorship in translation as a form of control over the readers wh...
La censure est, aujourd'hui dans nos sociétés, une notion floue ou du moins elle tend à être utilisé...
j Dubbing and subtitling are the most prevalent methods used to make foreign-language television pro...
P. 223-245En este trabajo se ha tratado de estudiar el poder de influencia de la censura franquista ...
This study, which draws on norm theory (Toury, 1995; 1999), investigates thetranslation norms in sub...
The Internet is a fertile ground for new subtitling practices. Unbound by subtitling norms, amateur...