This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear words in the translation of contemporary American TV series. In AVT, more specifically in Italian dubbing, the practice of censorship, in the form of suppression or toning down of what might be perceived as offensive, disturbing, too explicit or inconvenient, still remains a problematic issue. By focusing on two recent successful TV series - Girls and Orange is the New Black – which are characterized by the use of strong language (swear words, politically incorrect references) and the presence of taboo subjects (homosexuality, sex, drugs, violence) – this study will consider the different translation choices applied in dubbing and fansubbing. ...
Although a considerable amount of research has been carried out in the field of global media studies...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in the...
This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear w...
This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear w...
This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear w...
The present paper expands on prior research concerning the rendering of controversial language and t...
The present paper expands on prior research concerning the rendering of controversial language and t...
The present paper expands on prior research concerning the rendering of controversial language and t...
The present paper expands on prior research concerning the rendering of con-troversial language and ...
Since the dialogues of audiovisual works are written with the purpose of representing spontaneous sp...
The manipulation and censorship of taboo and sensitive references in AVT has attracted the interest ...
The manipulation and censorship of taboo and sensitive references in AVT has attracted the interest ...
Although a considerable amount of research has been carried out in the field of global media studies...
The manipulation and censorship of taboo and sensitive references in AVT has attracted the interest ...
Although a considerable amount of research has been carried out in the field of global media studies...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in the...
This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear w...
This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear w...
This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear w...
The present paper expands on prior research concerning the rendering of controversial language and t...
The present paper expands on prior research concerning the rendering of controversial language and t...
The present paper expands on prior research concerning the rendering of controversial language and t...
The present paper expands on prior research concerning the rendering of con-troversial language and ...
Since the dialogues of audiovisual works are written with the purpose of representing spontaneous sp...
The manipulation and censorship of taboo and sensitive references in AVT has attracted the interest ...
The manipulation and censorship of taboo and sensitive references in AVT has attracted the interest ...
Although a considerable amount of research has been carried out in the field of global media studies...
The manipulation and censorship of taboo and sensitive references in AVT has attracted the interest ...
Although a considerable amount of research has been carried out in the field of global media studies...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in the...