This study seeks to understand the origins and reasons behind the grammar and style guidelines elaborated by Brazilian broadcasters and video producers and applied to the translated subtitles of cable television shows. The language of the translation is often controlled, and coarse or scatological vocabulary tends to be curbed or avoided, among other restrictions. Brazil was under a military regime from 1964 to 1985, when the media was subjected to strict censorship. Could it be that this heritage still casts a shadow over current policies applied to audiovisual translation (AVT)? To approach this issue, this study outlines the history of censorship applied to content and language during the Brazilian military regime, describes the evolutio...
This paper aims to analyze a series of issues related to the audiovisual translation of mixed-langua...
Like other translation norms, interlingual subtitling norms for television evolve over time, influen...
This article aims at analyzing how swear words found on the first episode of the American TV series ...
Soon after the introduction of motion pictures, audiovisual media started gaining popularity rapidly...
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão p...
SDH Subtitling for the Deaf and HoH was first introduced on Portuguese commercial television in 2003...
Youth films are a field of special interest to AVT scholars due to the genre’s propensity for potent...
The following article deals with censorship and subtitled television programs. It is divided into th...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA tradução audiovisual (TAV) t...
L’assurance de la qualité et le contrôle de la qualité jouent un rôle prépondérant dans le mo...
In this article, a critical and methodological approach is offered concerning the subject of manipul...
O artigo compara a consolidação da dublagem de filmes estrangeiros na televisão brasileira com a res...
A tradução para legendagem de linguagem tabu tem sido abordada em diferentes estudos de caso, disse...
Os pesquisadores na área de História da Tradução podem se beneficiar do conhecimento de História do ...
This paper is a literature review on research conducted by members of the group LEAD (Subtitling and...
This paper aims to analyze a series of issues related to the audiovisual translation of mixed-langua...
Like other translation norms, interlingual subtitling norms for television evolve over time, influen...
This article aims at analyzing how swear words found on the first episode of the American TV series ...
Soon after the introduction of motion pictures, audiovisual media started gaining popularity rapidly...
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão p...
SDH Subtitling for the Deaf and HoH was first introduced on Portuguese commercial television in 2003...
Youth films are a field of special interest to AVT scholars due to the genre’s propensity for potent...
The following article deals with censorship and subtitled television programs. It is divided into th...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA tradução audiovisual (TAV) t...
L’assurance de la qualité et le contrôle de la qualité jouent un rôle prépondérant dans le mo...
In this article, a critical and methodological approach is offered concerning the subject of manipul...
O artigo compara a consolidação da dublagem de filmes estrangeiros na televisão brasileira com a res...
A tradução para legendagem de linguagem tabu tem sido abordada em diferentes estudos de caso, disse...
Os pesquisadores na área de História da Tradução podem se beneficiar do conhecimento de História do ...
This paper is a literature review on research conducted by members of the group LEAD (Subtitling and...
This paper aims to analyze a series of issues related to the audiovisual translation of mixed-langua...
Like other translation norms, interlingual subtitling norms for television evolve over time, influen...
This article aims at analyzing how swear words found on the first episode of the American TV series ...