SDH Subtitling for the Deaf and HoH was first introduced on Portuguese commercial television in 2003, with the offer of teletext subtitling on the Brazilian telenovela Mulheres Apaixonadas. This would be done within an Action Research project which would bring together researchers, practitioners, providers and the Deaf community in a joint effort to find a suitable subtitling solution for the Portuguese context. Even though, at first sight, such subtitles could be considered straightforward intralingual subtitling, it proved to be an instance of intercultural transfer and an opportunity to question many of the premises of traditional intralinguistic SDH, given that the mediation in case meant taking a Brazilian audiovisual text into Portugu...
Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is a multimodal translation modality which is aime...
O presente relatório centra-se na experiência profissional da estagiária na SPELL Translation Soluti...
The purpose of this study is to reflect on the challenges posed by translating a text from verbal la...
SDH Subtitling for the Deaf and HoH was first introduced on Portuguese commercial television in 2003...
Drawing on accessibility to the deaf and hard-of-hearing public, this research, in a first moment, p...
This paper is a literature review on research conducted by members of the group LEAD (Subtitling and...
This PhD thesis covers the main issues of subtitling for the Deaf and the Hard of hearing on televis...
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing to the theater field is still little explored in our co...
GABRIEL, Maria Helena Clarindo. Os problemas de segmentação nos sintagmas verbais e nominais na Lege...
The Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), besides being a powerful inclusion tool, can...
The main objective of this work is to comprehend of how the programs and audiovisual contents are co...
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão p...
The award-winning film The Sound of Metal has kindled the discussion on accessibility (MOREIRA, 2021...
The aim of this article is to provide an overview of two modalities of Audiovisual Translation (AVT)...
O som no cinema gera expectativas, guia o espectador através das imagens e molda a recepção das cena...
Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is a multimodal translation modality which is aime...
O presente relatório centra-se na experiência profissional da estagiária na SPELL Translation Soluti...
The purpose of this study is to reflect on the challenges posed by translating a text from verbal la...
SDH Subtitling for the Deaf and HoH was first introduced on Portuguese commercial television in 2003...
Drawing on accessibility to the deaf and hard-of-hearing public, this research, in a first moment, p...
This paper is a literature review on research conducted by members of the group LEAD (Subtitling and...
This PhD thesis covers the main issues of subtitling for the Deaf and the Hard of hearing on televis...
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing to the theater field is still little explored in our co...
GABRIEL, Maria Helena Clarindo. Os problemas de segmentação nos sintagmas verbais e nominais na Lege...
The Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), besides being a powerful inclusion tool, can...
The main objective of this work is to comprehend of how the programs and audiovisual contents are co...
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão p...
The award-winning film The Sound of Metal has kindled the discussion on accessibility (MOREIRA, 2021...
The aim of this article is to provide an overview of two modalities of Audiovisual Translation (AVT)...
O som no cinema gera expectativas, guia o espectador através das imagens e molda a recepção das cena...
Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is a multimodal translation modality which is aime...
O presente relatório centra-se na experiência profissional da estagiária na SPELL Translation Soluti...
The purpose of this study is to reflect on the challenges posed by translating a text from verbal la...