This paper aims to analyze a series of issues related to the audiovisual translation of mixed-language texts, which are characterized by the presence of different varieties of languages and of socio-pragmalinguistic elements. The analysis will focus particularly on two Brazilian TV series: Mandrake (2005-2007) and FDP (2012). The former was broadcast on Sky TV in Italy in 2009 in its dubbed version in Italian and the latter was subtitled by the students of Portuguese in a MA course at the University of Salento (Italy) within a project organized by the Departmental Group of Audiovisual Translation in November 2012
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
none1noThe chapter presents a sociolinguistic angle proposing an overview of the real issues of choo...
Television is one of the means of communication which influence society and its development the mos...
This paper aims to analyze a series of issues related to the audiovisual translation of mixed-langua...
Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiov...
In this paper we will focus on the problems of audiovisual translation regarding texts characterized...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
This paper analyzes the strategies and challenges involved in the translation of English idioms in a...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos.Codi: EA0938. Curs: 2015/2016 Universitat Jaume I. Departa...
This paper analyzes the use of multiple linguistic codes in audiovisual products and in translation...
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problem...
Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. ...
This study investigates the use of spoken and written linguistic features in audiovisual translation...
Quite a number of studies on translation for TV and cinema have been published in the last ten years...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
none1noThe chapter presents a sociolinguistic angle proposing an overview of the real issues of choo...
Television is one of the means of communication which influence society and its development the mos...
This paper aims to analyze a series of issues related to the audiovisual translation of mixed-langua...
Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiov...
In this paper we will focus on the problems of audiovisual translation regarding texts characterized...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
This paper analyzes the strategies and challenges involved in the translation of English idioms in a...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos.Codi: EA0938. Curs: 2015/2016 Universitat Jaume I. Departa...
This paper analyzes the use of multiple linguistic codes in audiovisual products and in translation...
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problem...
Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. ...
This study investigates the use of spoken and written linguistic features in audiovisual translation...
Quite a number of studies on translation for TV and cinema have been published in the last ten years...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
none1noThe chapter presents a sociolinguistic angle proposing an overview of the real issues of choo...
Television is one of the means of communication which influence society and its development the mos...