Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiovisiva di testi mistilingui, caratterizzati dalla presenza di diverse varietà di lingua e di elementi marcati socio-pragmalinguisticamente. La riflessione sarà limitata a due serie televisive brasiliane: Mandrake (2005-2007) e FDP (2012)
Il presente lavoro nasce da un interesse particolare per la traduzione audiovisiva, unito ad una pas...
In questa tesi è presentata l'analisi contrastiva dei doppiaggi italiani delle serie tv inglesi. La ...
La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca a carattere interdisciplinare che ...
Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiov...
This paper aims to analyze a series of issues related to the audiovisual translation of mixed-langua...
In questo articolo ci focalizzeremo sulle problematiche relative alla traduzione audiovisiva (nello ...
Il presente studio si pone come obiettivo l’analisi delle forme di turpiloquio presenti nelle produz...
La comunicazione intende presentare una serie di approcci traduttivi, in ambito di traduzione audiov...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Questo elaborato si propone di analizzare il fenomeno del multilinguismo nella traduzione audiovisiv...
Lo scopo di questa tesi è quello di indagare sul ruolo del traduttore audiovisivo nel processo di tr...
Il saggio focalizza le diverse problematiche insite nel processo di traduzione audiovisivo di testi ...
Questo contributo prende in esame il fraseologismo in spagnolo dar luz verde [V + S + Agg.], ovvero ...
La mia tesi si è sviluppata a partire dalla proposta di traduzione di una sitcom televisiva britanni...
Gli autori dei testi presentati in questo numero speciale della rivista Lingue e Linguaggi, dedicato...
Il presente lavoro nasce da un interesse particolare per la traduzione audiovisiva, unito ad una pas...
In questa tesi è presentata l'analisi contrastiva dei doppiaggi italiani delle serie tv inglesi. La ...
La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca a carattere interdisciplinare che ...
Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiov...
This paper aims to analyze a series of issues related to the audiovisual translation of mixed-langua...
In questo articolo ci focalizzeremo sulle problematiche relative alla traduzione audiovisiva (nello ...
Il presente studio si pone come obiettivo l’analisi delle forme di turpiloquio presenti nelle produz...
La comunicazione intende presentare una serie di approcci traduttivi, in ambito di traduzione audiov...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Questo elaborato si propone di analizzare il fenomeno del multilinguismo nella traduzione audiovisiv...
Lo scopo di questa tesi è quello di indagare sul ruolo del traduttore audiovisivo nel processo di tr...
Il saggio focalizza le diverse problematiche insite nel processo di traduzione audiovisivo di testi ...
Questo contributo prende in esame il fraseologismo in spagnolo dar luz verde [V + S + Agg.], ovvero ...
La mia tesi si è sviluppata a partire dalla proposta di traduzione di una sitcom televisiva britanni...
Gli autori dei testi presentati in questo numero speciale della rivista Lingue e Linguaggi, dedicato...
Il presente lavoro nasce da un interesse particolare per la traduzione audiovisiva, unito ad una pas...
In questa tesi è presentata l'analisi contrastiva dei doppiaggi italiani delle serie tv inglesi. La ...
La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca a carattere interdisciplinare che ...