In questo articolo ci focalizzeremo sulle problematiche relative alla traduzione audiovisiva (nello specifico del processo di sottotitolazione) di due cortometraggi, uno portoghese e l'altro brasiliano, caratterizzati da un parlato finzionale marcato sociolinguisticamente
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzio...
La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca a carattere interdisciplinare che ...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
In questo articolo ci focalizzeremo sulle problematiche relative alla traduzione audiovisiva (nello ...
Il saggio focalizza le diverse problematiche insite nel processo di traduzione audiovisivo di testi ...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Tale studio si pone l’obiettivo di esplorare un ambito dei Translation Studies che gode tuttora di ...
Il contributo vuole presentare la complessità del compito di sottotitolazione e quindi osservarlo d...
Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiov...
La sottotitolazione interlinguistica è un importante strumento di accessibilità tra due lingue e cul...
Fascicolo monografico su Cinema: Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico...
Il presente contributo nasce da un’esperienza didattica svoltasi in un corso di traduzione multimedi...
Questo articolo tratta della varietà di italiano utilizzata nella traduzione dalle lingue classiche ...
La traduzione audiovisiva è una particolare parte della traduzione in senso più ampio, che utilizza ...
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzio...
La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca a carattere interdisciplinare che ...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
In questo articolo ci focalizzeremo sulle problematiche relative alla traduzione audiovisiva (nello ...
Il saggio focalizza le diverse problematiche insite nel processo di traduzione audiovisivo di testi ...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Tale studio si pone l’obiettivo di esplorare un ambito dei Translation Studies che gode tuttora di ...
Il contributo vuole presentare la complessità del compito di sottotitolazione e quindi osservarlo d...
Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiov...
La sottotitolazione interlinguistica è un importante strumento di accessibilità tra due lingue e cul...
Fascicolo monografico su Cinema: Paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico...
Il presente contributo nasce da un’esperienza didattica svoltasi in un corso di traduzione multimedi...
Questo articolo tratta della varietà di italiano utilizzata nella traduzione dalle lingue classiche ...
La traduzione audiovisiva è una particolare parte della traduzione in senso più ampio, che utilizza ...
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzio...
La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca a carattere interdisciplinare che ...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...