Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzione spontanea. L’italiano delle traduzioni può così deviare dall’italiano corrente. Qui sono analizzate alcune proprietà che riguardano la sintassi del soggetto: l’uso dei pronomi personali soggetto in contesti in cui sarebbe più naturale un soggetto vuoto e l’uso di soggetti preverbali in contesti in cui è più comune un soggetto postverbale. L’ipotesi che queste particolari proprietà dell’italiano tradotto dipendano dal contatto che avviene durante la traduzione tra la lingua di arrivo, in questo caso l’italiano, e la lingua di partenza, in questo caso l’inglese o il tedesco, è confermata dal fatto che le stesse proprietà, con le stesse carat...