j Dubbing and subtitling are the most prevalent methods used to make foreign-language television programmes available to a domestic market. Each adaptation method has its advantages and disadvantages. This article provides an inventory of the pros and cons of both methods on the basis of three questions: Through which method can information best be transferred? What are the aesthetic advantages and disadvantages of each method? Which skills do viewers acquire ‘incidentally ’ by using one of the two adaptation methods? The answers given to these questions are based as much as possible on the results of empirical research on dubbing and subtitling. The conclusion is that there is no empirical evidence for some frequently claimed advantages an...
Abstract The potentials of audiovisual translation in general go well beyond its original scopes and...
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation liter...
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation liter...
Dubbing and subtitling are the most prevalent methods used to make foreign-language television progr...
Language transfer in European film and television is dominated by two techniques; subtitling and dub...
Language transfer in European film and television is dominated by two techniques; subtitling and dub...
The world of today is characterized by enormous flows of various kinds of information. People are en...
We study the influence of television translation techniques on the quality of the English spoken acr...
TV advertising can be standardized or adapted for local markets. In that case, the available options...
We study the influence of television translation techniques on the worldwide distribution of English...
We study the influence of television translation techniques on the quality of English spoken worldwi...
Smaller countries import a large number of television programs from abroad. The imported programs ar...
AbstractThe European Commission's policy aims to foster a language-friendly living environment, wher...
The European Commission's policy aims to foster a language-friendly living environment, where differ...
Nowadays, audiences worldwide are increasingly accessing audiovisuals in languages different from th...
Abstract The potentials of audiovisual translation in general go well beyond its original scopes and...
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation liter...
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation liter...
Dubbing and subtitling are the most prevalent methods used to make foreign-language television progr...
Language transfer in European film and television is dominated by two techniques; subtitling and dub...
Language transfer in European film and television is dominated by two techniques; subtitling and dub...
The world of today is characterized by enormous flows of various kinds of information. People are en...
We study the influence of television translation techniques on the quality of the English spoken acr...
TV advertising can be standardized or adapted for local markets. In that case, the available options...
We study the influence of television translation techniques on the worldwide distribution of English...
We study the influence of television translation techniques on the quality of English spoken worldwi...
Smaller countries import a large number of television programs from abroad. The imported programs ar...
AbstractThe European Commission's policy aims to foster a language-friendly living environment, wher...
The European Commission's policy aims to foster a language-friendly living environment, where differ...
Nowadays, audiences worldwide are increasingly accessing audiovisuals in languages different from th...
Abstract The potentials of audiovisual translation in general go well beyond its original scopes and...
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation liter...
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation liter...