Building on recent works in translation studies, this essay considers what happens in a couple of tentative Italian translations of poems by Walt Whitman and Mark Strand; in particular, what happens to a specific feature of their poetic style, i.e. the rhetorical figure of repetition and its relation to the overall rhythmic and semantic pattern of their work. The essay will consider the challenge of rendering rhythm, a vital feature of a literary text, but one which is nonetheless often considered a marginal element by those who believe that translation is above all an act concerned with a mere passage of information. It will also try to show that apparently "irrational" elements such as friendship, relationship, listening, the other, the f...
In this paper, the author examines Czesław Miłosz’s poetic dialogue with Walt Whitman on the ambival...
This article explores the translation of poetic rhythm: not the rhythm of the source text, but the r...
Miłosz’s later poetry attempts to overcome the (post)modernist gap between the author as a textual e...
Building on recent works in translation studies, this essay considers what happens in a couple of te...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To ...
This article explores the points of intersection between two forms of translation: interlinguistic a...
Abstract – The Italian poet Giovanni Giudici (1924-2011) translated and published an anthology of Ro...
This article attempts to see, through the structural significances of poetic language, the nature of...
ABSTRACT This paper presents reflections on the interface between Translation Studies and New Litera...
This dissertation offers detailed analyses of five texts by the American poet, Walt Whitman (1819-18...
This article discusses the main peculiarities of usage of rhythm and rhyme in classic l...
A text is not merely a pattern of semantic designations. If composed in a phonetic alphabetic, it is...
In this paper, the author examines Czesław Miłosz’s poetic dialogue with Walt Whitman on the ambival...
This article explores the translation of poetic rhythm: not the rhythm of the source text, but the r...
Miłosz’s later poetry attempts to overcome the (post)modernist gap between the author as a textual e...
Building on recent works in translation studies, this essay considers what happens in a couple of te...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To ...
This article explores the points of intersection between two forms of translation: interlinguistic a...
Abstract – The Italian poet Giovanni Giudici (1924-2011) translated and published an anthology of Ro...
This article attempts to see, through the structural significances of poetic language, the nature of...
ABSTRACT This paper presents reflections on the interface between Translation Studies and New Litera...
This dissertation offers detailed analyses of five texts by the American poet, Walt Whitman (1819-18...
This article discusses the main peculiarities of usage of rhythm and rhyme in classic l...
A text is not merely a pattern of semantic designations. If composed in a phonetic alphabetic, it is...
In this paper, the author examines Czesław Miłosz’s poetic dialogue with Walt Whitman on the ambival...
This article explores the translation of poetic rhythm: not the rhythm of the source text, but the r...
Miłosz’s later poetry attempts to overcome the (post)modernist gap between the author as a textual e...