Ricordo di Gianfranco Folena e sottolineatura dell'attualit\ue0 del suo pensiero sulla traduzione
Il presente elaborato consiste nella proposta di traduzione dall’italiano in francese di alcuni estr...
Discussione suscitata da una tavola rotonda (Firenze INSS) in occasione della presentazione di un vo...
Traduzione di un sonetto di Jacques Réda dal francese allo spagnolo e commento in spagnolo sulle str...
E' esaminato il ruolo di Folena nell'ambito del Premio di traduzione e il suo modo di intendere la t...
Aspetti e carratteri dell'attivit\ue0 organizzativa e scientifica di Gianfranco Folena con particola...
Sono esaminate l'idea di traduzione di Folena e la sua funzione nella fondazione e nello sviluppo d...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
L'importanza della rima come attrattore fonico tralasciato nell'ultimo secolo di traduzioni in vers
Il seguente elaborato, composto da quattro capitoli, ha come obiettivo principale la presentazione d...
Attraversamento critico e informativo delle teorie e della storia della traduzione dalle origini all...
L’articolo prende in esame il lavoro di Gilberto Beccari come traduttore italiano delle opere di Una...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Alcune considerazioni sulla traduzione polacca de La figlia di Iorio di Gabriele D’Annunzi
postfazione a una racolta di scritti di Ricoeur sulla traduzione. Il titolo, tradotto, è: Ermeneutic...
Il presente elaborato consiste nella proposta di traduzione dall’italiano in francese di alcuni estr...
Discussione suscitata da una tavola rotonda (Firenze INSS) in occasione della presentazione di un vo...
Traduzione di un sonetto di Jacques Réda dal francese allo spagnolo e commento in spagnolo sulle str...
E' esaminato il ruolo di Folena nell'ambito del Premio di traduzione e il suo modo di intendere la t...
Aspetti e carratteri dell'attivit\ue0 organizzativa e scientifica di Gianfranco Folena con particola...
Sono esaminate l'idea di traduzione di Folena e la sua funzione nella fondazione e nello sviluppo d...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
L'importanza della rima come attrattore fonico tralasciato nell'ultimo secolo di traduzioni in vers
Il seguente elaborato, composto da quattro capitoli, ha come obiettivo principale la presentazione d...
Attraversamento critico e informativo delle teorie e della storia della traduzione dalle origini all...
L’articolo prende in esame il lavoro di Gilberto Beccari come traduttore italiano delle opere di Una...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Alcune considerazioni sulla traduzione polacca de La figlia di Iorio di Gabriele D’Annunzi
postfazione a una racolta di scritti di Ricoeur sulla traduzione. Il titolo, tradotto, è: Ermeneutic...
Il presente elaborato consiste nella proposta di traduzione dall’italiano in francese di alcuni estr...
Discussione suscitata da una tavola rotonda (Firenze INSS) in occasione della presentazione di un vo...
Traduzione di un sonetto di Jacques Réda dal francese allo spagnolo e commento in spagnolo sulle str...