Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte disattese di chi si affaccia per la prima volta al mondo della traduzione e sulle difficoltà concrete che il mercato inevitabilmente pone. Il capitolo riporta una testimonianza concreta che si inserisce in una più ampia discussione sulle molteplici dimensioni del multilinguismo della società globalizzata e sulla professionalità della figura dell traduttore in un contesto in rapida evoluzione
La traduzione è esperienza? La domanda è fin troppo ed evidentemente retorica, perché che la traduzi...
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tu...
L'articolo affronta il tema della traduzione nella didattica della lingua. La traduzione è vista com...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Quale rapporto instaura il traduttore con il testo su cui lavora? Quale atteggiamento deve tenere? C...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Questo saggio vuole offrire una panoramica degli orientamenti in seno alla "critica della traduzione...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Da disciplina ancillare della linguistica o degli studi di comparatistica, la traduzione si è impost...
La traduzione è il campo dove si realizza un certo concetto di universalità? In che senso la traduzi...
Dei tre settori in cui è articolata la traduttologia, il teorico,il descrittivo e l'applicato, ques...
Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione e un commento relativo alle scelte traduttiv...
La traduzione è esperienza? La domanda è fin troppo ed evidentemente retorica, perché che la traduzi...
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tu...
L'articolo affronta il tema della traduzione nella didattica della lingua. La traduzione è vista com...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Quale rapporto instaura il traduttore con il testo su cui lavora? Quale atteggiamento deve tenere? C...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Questo saggio vuole offrire una panoramica degli orientamenti in seno alla "critica della traduzione...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Da disciplina ancillare della linguistica o degli studi di comparatistica, la traduzione si è impost...
La traduzione è il campo dove si realizza un certo concetto di universalità? In che senso la traduzi...
Dei tre settori in cui è articolata la traduttologia, il teorico,il descrittivo e l'applicato, ques...
Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione e un commento relativo alle scelte traduttiv...
La traduzione è esperienza? La domanda è fin troppo ed evidentemente retorica, perché che la traduzi...
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tu...
L'articolo affronta il tema della traduzione nella didattica della lingua. La traduzione è vista com...