Quale rapporto instaura il traduttore con il testo su cui lavora? Quale atteggiamento deve tenere? Che ruolo giocano la sensibilità linguistica e la creatività in una professione così delicata? Il testo propone una riflessione sull’arte di tradurre e sulla didattica della traduzione, traendo spunto soprattutto dalla voce dei traduttori e dall’esperienza di insegnamento della traduzione letteraria e saggistica in ambito accademico. Si pone pertanto l’accento sulla persona del traduttore e sul ruolo dell’empatia e della corporeità nel processo traduttivo. Lo sfondo teorico di riferimento è costituito da un approccio ermeneutico alla traduzione e dal più recente concetto di embodiment, con cui si afferma il ruolo costitutivo che i sensi, le...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
L'articolo esamina l'uso delta traduzione nelt' apprendimento di lingue straniere, accennando prima ...
Il libro tratta due degli aspetti fondamentali del problema della fruizione delle opere letterarie i...
Quale rapporto instaura il traduttore con il testo su cui lavora? Quale atteggiamento deve tenere? C...
Nelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ricevere u...
Che rapporto c'è tra l'interpretazione linguistica e la mediazione culturale? e tra etica e traduzio...
Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: ...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Fondandosi sulla premessa che qualsivoglia atto di mediazione implica, in qualche misura, un “compro...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
none1noIn questo contributo affronto la questione della rilevanza dello sviluppo di una competenza r...
Traduzione tecniche oggigiorno sono eseguiti quasi sempre da uno o più traduttori che lavorano per i...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
L'articolo esamina l'uso delta traduzione nelt' apprendimento di lingue straniere, accennando prima ...
Il libro tratta due degli aspetti fondamentali del problema della fruizione delle opere letterarie i...
Quale rapporto instaura il traduttore con il testo su cui lavora? Quale atteggiamento deve tenere? C...
Nelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ricevere u...
Che rapporto c'è tra l'interpretazione linguistica e la mediazione culturale? e tra etica e traduzio...
Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: ...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Fondandosi sulla premessa che qualsivoglia atto di mediazione implica, in qualche misura, un “compro...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
none1noIn questo contributo affronto la questione della rilevanza dello sviluppo di una competenza r...
Traduzione tecniche oggigiorno sono eseguiti quasi sempre da uno o più traduttori che lavorano per i...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
L'articolo esamina l'uso delta traduzione nelt' apprendimento di lingue straniere, accennando prima ...
Il libro tratta due degli aspetti fondamentali del problema della fruizione delle opere letterarie i...