Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la conoscenza che si acquisisce attraverso la traduzione non è lo stessa di quella che si acquisisce attraverso la semplice lettura. Il traduttore è obbligato – e forse è in questo dovere autoimposto che il piacere del testo assume una natura più radicale, una juissance destabilizzante per il soggetto (cfr. Barthes 1973) – a leggere il testo da scrittore, ad affrontare a viso aperto i luoghi della resistenza e, al contempo, se stesso attraverso il dono della propria lingua-madre
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione e un commento relativo alle scelte traduttiv...
A partire da considerazioni storiche fatte sulla traduzione l'articolo sostiene l'importanza di comp...
none1noNelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ric...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Si dimostra come la contrainte, aggiungendosi ai vincoli consueti di ogni traduzione (stilistici, to...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Non si tratta di trasposizione meccanica, tutt’altro: tradurre da una lingua all’altra un poeta o un...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Il libro tratta due degli aspetti fondamentali del problema della fruizione delle opere letterarie i...
Una traduzione è insieme lettura e interpretazione. Tuttavia prima che il confronto con l’origine de...
Lo stretto connubbio tra l'interpretazione e la traduzione di un testo rende particolarmente fecondo...
L'articolo esamina l'uso delta traduzione nelt' apprendimento di lingue straniere, accennando prima ...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione e un commento relativo alle scelte traduttiv...
A partire da considerazioni storiche fatte sulla traduzione l'articolo sostiene l'importanza di comp...
none1noNelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ric...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Si dimostra come la contrainte, aggiungendosi ai vincoli consueti di ogni traduzione (stilistici, to...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Non si tratta di trasposizione meccanica, tutt’altro: tradurre da una lingua all’altra un poeta o un...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Il libro tratta due degli aspetti fondamentali del problema della fruizione delle opere letterarie i...
Una traduzione è insieme lettura e interpretazione. Tuttavia prima che il confronto con l’origine de...
Lo stretto connubbio tra l'interpretazione e la traduzione di un testo rende particolarmente fecondo...
L'articolo esamina l'uso delta traduzione nelt' apprendimento di lingue straniere, accennando prima ...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione e un commento relativo alle scelte traduttiv...
A partire da considerazioni storiche fatte sulla traduzione l'articolo sostiene l'importanza di comp...