Aspetti e carratteri dell'attivit\ue0 organizzativa e scientifica di Gianfranco Folena con particolare riguardo al Circolo Filologico Linguistico Padovano, ai Convegni di Bressanone e al Premio Citt\ue0 di Monselice per la traduzione
E' con profonda commozione che mi accingo a stendere una breve recensione dell' opera postuma che p...
Tradurre e scrivere sono processi mentali e linguistici estremamente diversi, sebbene le due attivit...
traduzione dalla lingua italiana alla lingua inglese del libro di Frassetto G. F: "Organizzare per c...
Aspetti e carratteri dell'attività organizzativa e scientifica di Gianfranco Folena con particolare...
E' esaminato il ruolo di Folena nell'ambito del Premio di traduzione e il suo modo di intendere la t...
Sono esaminate l'idea di traduzione di Folena e la sua funzione nella fondazione e nello sviluppo d...
Radicamento del Premio CVitt\ue0 di Monselice nella tradizione traduttiva padovana (Seminario, Unive...
Partendo dalla considerazione di quali sono le caratteristiche dell'italiano delle traduzioni, sosti...
Ricordo di Gianfranco Folena e sottolineatura dell'attualit\ue0 del suo pensiero sulla traduzione
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Il presente studio, estratto del Capitolo I della nostra tesi dottorale, intendendo la linguistica f...
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tu...
"La traduzione come dispositivo epistemologico si configura sempre – che il lettore mi conceda la me...
none2Una lingua, ogni sua parola, è voce della cultura (dell’immaginario, della storia, dell'enciclo...
E' con profonda commozione che mi accingo a stendere una breve recensione dell' opera postuma che p...
Tradurre e scrivere sono processi mentali e linguistici estremamente diversi, sebbene le due attivit...
traduzione dalla lingua italiana alla lingua inglese del libro di Frassetto G. F: "Organizzare per c...
Aspetti e carratteri dell'attività organizzativa e scientifica di Gianfranco Folena con particolare...
E' esaminato il ruolo di Folena nell'ambito del Premio di traduzione e il suo modo di intendere la t...
Sono esaminate l'idea di traduzione di Folena e la sua funzione nella fondazione e nello sviluppo d...
Radicamento del Premio CVitt\ue0 di Monselice nella tradizione traduttiva padovana (Seminario, Unive...
Partendo dalla considerazione di quali sono le caratteristiche dell'italiano delle traduzioni, sosti...
Ricordo di Gianfranco Folena e sottolineatura dell'attualit\ue0 del suo pensiero sulla traduzione
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Il presente studio, estratto del Capitolo I della nostra tesi dottorale, intendendo la linguistica f...
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tu...
"La traduzione come dispositivo epistemologico si configura sempre – che il lettore mi conceda la me...
none2Una lingua, ogni sua parola, è voce della cultura (dell’immaginario, della storia, dell'enciclo...
E' con profonda commozione che mi accingo a stendere una breve recensione dell' opera postuma che p...
Tradurre e scrivere sono processi mentali e linguistici estremamente diversi, sebbene le due attivit...
traduzione dalla lingua italiana alla lingua inglese del libro di Frassetto G. F: "Organizzare per c...