El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que se ha venido observando en el subtitulado, a saber, la pérdida del significado expresivo en el texto meta cuando el texto original presenta lenguaje ofensivo y tabú. La metodología utilizada consiste en el análisis de un corpus de 201 términos ofensivos y tabú recabados en los diálogos originales en inglés estadounidense de la serie Them (Amazon Prime Video, 2021), que se contrastan con las respectivas traducciones encontradas en el subtitulado en español para América Latina. Tomamos cuatro de las estrategias propuestas por Ávila-Cabrera (2015a) que se usan para realizar el trasvase de la carga ofensiva: mantención, suavización, neutralizaci...
El presente artículo muestra elanálisis delcambio de categoría gramatical deuna de las car...
The Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility fields have found an ongoing interest in c...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Eduard BartollAlthough colloquial languag...
Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in othe...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice g...
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have ...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have ...
Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are...
La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polé...
This paper explores the type of rude or offensive language shift in the European Spanish dubbed vers...
The volume Subtitling Television Series. A Corpus-Driven Study of Police Procedurals by Dr Blanca Ar...
The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categori...
The aim of this article, which is based on a Final Degree Project, is to study and analyse the offic...
El presente artículo muestra elanálisis delcambio de categoría gramatical deuna de las car...
The Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility fields have found an ongoing interest in c...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Eduard BartollAlthough colloquial languag...
Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in othe...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice g...
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have ...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have ...
Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are...
La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polé...
This paper explores the type of rude or offensive language shift in the European Spanish dubbed vers...
The volume Subtitling Television Series. A Corpus-Driven Study of Police Procedurals by Dr Blanca Ar...
The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categori...
The aim of this article, which is based on a Final Degree Project, is to study and analyse the offic...
El presente artículo muestra elanálisis delcambio de categoría gramatical deuna de las car...
The Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility fields have found an ongoing interest in c...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Eduard BartollAlthough colloquial languag...