Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have on an audience, particularly in its written form (Díaz Cintas 2001b). The present paper contains a descriptive analysis of the subtitling of offensive and taboo language, mainly from English into Spanish, from a translational, linguistic and technical point of view. Based on three of Quentin Tarantino’s films – Reservoir Dogs (1992), Pulp Fiction (1994) and Inglourious Basterds (2009) –, particular attention is paid to the way in which these terms and expressions were subtitled for the benefit of a Spanish audience. By using a multi-strategy design in which mostly quantitative and some qualitative data are combined, the main goal of the paper...
The aim of this article, which is based on a Final Degree Project, is to study and analyse the offic...
Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cult...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have ...
Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are...
The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice g...
[EN] The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial pract...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que...
El lenguaje ofensivo y tabú funciona como vehículo lingüístico que provee al espectador de informaci...
Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the ...
The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categori...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
El presente trabajo es un estudio descriptivo que se basa en el análisis de la traducción del lengua...
Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in othe...
The aim of this article, which is based on a Final Degree Project, is to study and analyse the offic...
Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cult...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have ...
Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are...
The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice g...
[EN] The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial pract...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que...
El lenguaje ofensivo y tabú funciona como vehículo lingüístico que provee al espectador de informaci...
Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the ...
The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categori...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
El presente trabajo es un estudio descriptivo que se basa en el análisis de la traducción del lengua...
Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in othe...
The aim of this article, which is based on a Final Degree Project, is to study and analyse the offic...
Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cult...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...