The aim of this article, which is based on a Final Degree Project, is to study and analyse the official translation of the successful Spanish Netflix series La Casa de Papel in the Spanish/Arabic combination, mainly focused on the treatment of offensive language and/or taboo expressions. With this study and analysis, it will be possible to understand the importance that some cultures have in the audiovisual world, for example, with the movie subtitling, since it is likely to find great differences between the source text and the target text due to the cultural shock. Undoubtedly, it is difficult to translate foul language into Arabic due to the high degree of formality of classical Arabic, but this does not negate the fact that there are ob...
Streaming platforms have facilitated the distribution and access to series in languages other than E...
Número especial dedicat a: Translating orality / La traducción de la oralidad / coord. per Cesáreo C...
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que...
This final degree project focuses on the field of audiovisual translation, on the subtitling modalit...
En el presente trabajo es un acercamiento al tratamiento, que generalmente reciben las expresiones y...
Audiovisual translation studies (AVT) have experienced an exponential growth in the last twenty year...
Translation expresses thoughts of social groups that are considerably different from one another. It...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of ...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Eduard BartollAlthough colloquial languag...
Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab h...
The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language ...
This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Fil...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos.Codi: EA0938. Curs: 2015/2016 Universitat Jaume I. Departa...
Streaming platforms have facilitated the distribution and access to series in languages other than E...
Número especial dedicat a: Translating orality / La traducción de la oralidad / coord. per Cesáreo C...
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que...
This final degree project focuses on the field of audiovisual translation, on the subtitling modalit...
En el presente trabajo es un acercamiento al tratamiento, que generalmente reciben las expresiones y...
Audiovisual translation studies (AVT) have experienced an exponential growth in the last twenty year...
Translation expresses thoughts of social groups that are considerably different from one another. It...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of ...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Eduard BartollAlthough colloquial languag...
Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab h...
The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language ...
This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Fil...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos.Codi: EA0938. Curs: 2015/2016 Universitat Jaume I. Departa...
Streaming platforms have facilitated the distribution and access to series in languages other than E...
Número especial dedicat a: Translating orality / La traducción de la oralidad / coord. per Cesáreo C...
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que...