The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language by language users and its translation into English as can be illustrated in the analysis of a Lebanese movie entitled West Beirut. The article first argues that taboo language is surely far more difficult than any other types of language to deal with in subtitling. Such a language is inelegant, but so confusing insofar as subtitlers are concerned, apparently due to the degree of social acceptability of the profanities by various cultures on the one hand, and to the technical restrictions related to the subtitling process on the other. The article shows that in an attempt to ensure mastery of the intricacies resulted from the use of obscene-lo...
This article outlines the most important trends in subtitling research in the Arab World. Despite it...
This study seeks to investigate the translation orientation of amateur subtitlers when rendering sw...
This paper analyzes the subtitles generated by Arab amateur subtitlers, who are commonly known as fa...
Translation expresses thoughts of social groups that are considerably different from one another. It...
Interlingual subtitling was singled out for this research, as it is the common mode used to translat...
The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the de...
Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong...
The stigmatized nature of swearwords renders their intercultural transference a problematic issue in...
Although Audiovisual Translation (AVT) studies have proliferated in the past two decades, studies th...
This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Fil...
Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received consid...
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of ...
Audio-visual translation is one of the most dynamic types of translation. As this form of translatio...
To determine the appropriate strategy for the translation of the word fuck and its variants in audio...
This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling,...
This article outlines the most important trends in subtitling research in the Arab World. Despite it...
This study seeks to investigate the translation orientation of amateur subtitlers when rendering sw...
This paper analyzes the subtitles generated by Arab amateur subtitlers, who are commonly known as fa...
Translation expresses thoughts of social groups that are considerably different from one another. It...
Interlingual subtitling was singled out for this research, as it is the common mode used to translat...
The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the de...
Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong...
The stigmatized nature of swearwords renders their intercultural transference a problematic issue in...
Although Audiovisual Translation (AVT) studies have proliferated in the past two decades, studies th...
This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Fil...
Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received consid...
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of ...
Audio-visual translation is one of the most dynamic types of translation. As this form of translatio...
To determine the appropriate strategy for the translation of the word fuck and its variants in audio...
This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling,...
This article outlines the most important trends in subtitling research in the Arab World. Despite it...
This study seeks to investigate the translation orientation of amateur subtitlers when rendering sw...
This paper analyzes the subtitles generated by Arab amateur subtitlers, who are commonly known as fa...