Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose popularity is increasing thanks to digital technology advances. This happens especially in countries like Italy, where English is not the official language. The fansubbing phenomenon is at the same time a source of entertainment and knowledge, and it gives the possibility to fans to watch their favourite programme in their language. Despite being an illegal activity, the phenomenon has several benefits both for the programme itself and for the audience. Through the analysis of the amateur translation of the subtitles of an episode of Vicious, this paper will attempt to show the main translational differences between mainstream subtitling and ...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
The purpose of this study is to investigate the Italian fansubbing phenomenon through an analysis of...
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carri...
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carri...
The aim of this dissertation is to make a comparison between a professional subtitling into Italian ...
El presente estudio cualitativo tiene como objetivo analizar de forma contrastada el fansubbing y la...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
How are "realia" rendered in "fansubs"? Why many people prefer to watch their favortite TV series wi...
W niniejszej pracy podejmiemy analizę zjawiska fansubbingu, czyli tłumaczenia napisów do filmów wyko...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
The purpose of this study is to investigate the Italian fansubbing phenomenon through an analysis of...
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carri...
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carri...
The aim of this dissertation is to make a comparison between a professional subtitling into Italian ...
El presente estudio cualitativo tiene como objetivo analizar de forma contrastada el fansubbing y la...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
How are "realia" rendered in "fansubs"? Why many people prefer to watch their favortite TV series wi...
W niniejszej pracy podejmiemy analizę zjawiska fansubbingu, czyli tłumaczenia napisów do filmów wyko...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...