The purpose of this study is to investigate the Italian fansubbing phenomenon through an analysis of the beliefs and practices of two online communities: ItaSA and Subsfactory. The present study builds upon prior research related to amateur translation conducted by Bogucki, and found in Díaz-Cintas and Anderman (2009). In the concluding remarks of his paper, “Amateur Subtitling on the Internet”, the author states the lack of feasibility of investigating the work of fansubbers, since the unpredictability of their work and their linguistic incompetence deprive their translations of any potential credibility. He argues, however, that if amateur subtitling were to become near-professional, fansubbed versions should be subjected to a translation...
This contribution aims to explore the occurrence of compliments and their translations in profession...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
The aim of this paper is to investigate how Italian and Spanish fansubbers cope with the translation...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
How are "realia" rendered in "fansubs"? Why many people prefer to watch their favortite TV series wi...
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carri...
This contribution aims to explore the occurrences of compliments and their translations in professi...
This contribution aims to explore the occurrences of compliments and their translations in professi...
Although fansubbing has been increasingly recognised as a rich research spot for several disciplines...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
This contribution aims to explore the occurrence of compliments and their translations in profession...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
The aim of this paper is to investigate how Italian and Spanish fansubbers cope with the translation...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
How are "realia" rendered in "fansubs"? Why many people prefer to watch their favortite TV series wi...
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carri...
This contribution aims to explore the occurrences of compliments and their translations in professi...
This contribution aims to explore the occurrences of compliments and their translations in professi...
Although fansubbing has been increasingly recognised as a rich research spot for several disciplines...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
This contribution aims to explore the occurrence of compliments and their translations in profession...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
The aim of this paper is to investigate how Italian and Spanish fansubbers cope with the translation...