El lenguaje ofensivo y tabú funciona como vehículo lingüístico que provee al espectador de información sobre los hablantes, la cual gira en torno al estado anímico, la clase social y el entorno cultural de los mismos. Cuando este tipo de lenguaje se presenta en forma de subtítulos, dichos términos suelen causar un impacto mayor en la audiencia (Díaz Cintas, 2001a) que aquellos que se presentan de forma oral. Es por esto que la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú es, por tanto, un tema delicado para los traductores. El presente artículo propone un modelo de análisis del lenguaje ofensivo/tabú en la subtitulación. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción (Toury, 1980), ahondando en las restricciones té...
El presente trabajo tiene por objetivo retomar algunas nociones centrales desarrolladas en el semina...
Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convi...
The purpose of this article is to identify any problems that may arise during subtitling of spoken l...
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have ...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
El SpS es un tipo de traducción multimodal cuyo fin es transmitir mediante un código escrito lo que ...
El uso de los subtítulos como apoyo al aprendizaje de lenguas extranjeras resulta de gran ayuda en m...
This empirical and quantitative case study shows that the presence of specialized terminology (terms...
The increasing interest for Audiovisual Translation in high-level Translation Studies has shown the ...
Linguistic variation represents a translation challenge, which calls for special attention by transl...
El objetivo de este trabajo es estudiar la traducción de una serie de palabras y expresiones con car...
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators...
Resumen La traducción y los materiales audiovisuales han demostrado ser herramientas eficaces para e...
RESUMEN: Este trabajo se centra en facilitar el uso de la subtitulación como herramienta activa en e...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victoria Zaytseva.La societat d’avui dia...
El presente trabajo tiene por objetivo retomar algunas nociones centrales desarrolladas en el semina...
Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convi...
The purpose of this article is to identify any problems that may arise during subtitling of spoken l...
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have ...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
El SpS es un tipo de traducción multimodal cuyo fin es transmitir mediante un código escrito lo que ...
El uso de los subtítulos como apoyo al aprendizaje de lenguas extranjeras resulta de gran ayuda en m...
This empirical and quantitative case study shows that the presence of specialized terminology (terms...
The increasing interest for Audiovisual Translation in high-level Translation Studies has shown the ...
Linguistic variation represents a translation challenge, which calls for special attention by transl...
El objetivo de este trabajo es estudiar la traducción de una serie de palabras y expresiones con car...
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators...
Resumen La traducción y los materiales audiovisuales han demostrado ser herramientas eficaces para e...
RESUMEN: Este trabajo se centra en facilitar el uso de la subtitulación como herramienta activa en e...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victoria Zaytseva.La societat d’avui dia...
El presente trabajo tiene por objetivo retomar algunas nociones centrales desarrolladas en el semina...
Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convi...
The purpose of this article is to identify any problems that may arise during subtitling of spoken l...