The purpose of this article is to identify any problems that may arise during subtitling of spoken language and to analyse the treatment of expletives in two different types of subtitles made for the same TV product. The two types of subtitles in question are television subtitles and subtitles made by fans. The studied material consists of one episode of the Spanish TV programme, Serrano Family, and its translations into the Serbian language. The first part of this paper will expound the concepts relevant to this analysis, namely, how subtitles are used on the Internet, the subtitling in Serbia and orality in subtitles. The second part will discuss the analysis, its results and any conclusions it may bring.El objetivo de este artículo es in...
This article studies the current situation of subtitling for the deaf and the hard of hearing in Spa...
El campo de la subtitulación siempre ha sido concebido como un mero elemento externo a la obra cinem...
Esta tesis estudia, por una parte, la traducción audiovisual en el contexto institucional y por otra...
In this paper, we present results from a corpus study that consists of Subtitles for the Deaf and Ha...
The increasing interest for Audiovisual Translation in high-level Translation Studies has shown the ...
Siguiendo legislación en España, en televisión se deben alcanzar unas cuotas en el servicio de subti...
El uso de los subtítulos como apoyo al aprendizaje de lenguas extranjeras resulta de gran ayuda en m...
This empirical and quantitative case study shows that the presence of specialized terminology (terms...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
This doctoral thesis addresses the process of developing a subtitling software adapted to the contex...
Este es un estudio sobre la recepción de la subtitulación para personas sordas (SPS) en directo y se...
The aim of this paper is to show the analysis accomplished on ten subtitling programs. We can consid...
El lenguaje ofensivo y tabú funciona como vehículo lingüístico que provee al espectador de informaci...
Interest in the study of audiovisual translation and its production process has rapidly been gaining...
El interés que suscita el estudio de los textos audiovisuales traducidos y su proceso de traducción ...
This article studies the current situation of subtitling for the deaf and the hard of hearing in Spa...
El campo de la subtitulación siempre ha sido concebido como un mero elemento externo a la obra cinem...
Esta tesis estudia, por una parte, la traducción audiovisual en el contexto institucional y por otra...
In this paper, we present results from a corpus study that consists of Subtitles for the Deaf and Ha...
The increasing interest for Audiovisual Translation in high-level Translation Studies has shown the ...
Siguiendo legislación en España, en televisión se deben alcanzar unas cuotas en el servicio de subti...
El uso de los subtítulos como apoyo al aprendizaje de lenguas extranjeras resulta de gran ayuda en m...
This empirical and quantitative case study shows that the presence of specialized terminology (terms...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
This doctoral thesis addresses the process of developing a subtitling software adapted to the contex...
Este es un estudio sobre la recepción de la subtitulación para personas sordas (SPS) en directo y se...
The aim of this paper is to show the analysis accomplished on ten subtitling programs. We can consid...
El lenguaje ofensivo y tabú funciona como vehículo lingüístico que provee al espectador de informaci...
Interest in the study of audiovisual translation and its production process has rapidly been gaining...
El interés que suscita el estudio de los textos audiovisuales traducidos y su proceso de traducción ...
This article studies the current situation of subtitling for the deaf and the hard of hearing in Spa...
El campo de la subtitulación siempre ha sido concebido como un mero elemento externo a la obra cinem...
Esta tesis estudia, por una parte, la traducción audiovisual en el contexto institucional y por otra...