Esta tesis estudia, por una parte, la traducción audiovisual en el contexto institucional y por otra, analiza el cumplimiento de los requisitos de accesibilidad de los contenidos audiovisuales establecidos por las Pautas de accesibilidad al contenido web (WCAG) 2.0. Nuestro objetivo principal ha sido el de describir, en un entorno multilingüe como es el de la Unión Europea, las normas que se manifiestan en torno a varios aspectos esenciales de la subtitulación (número de caracteres, tiempo de permanencia en pantalla, segmentación de los subtítulos, etc.). De hecho, nuestro estudio conlleva el análisis empírico de un corpus representativo (corpus EMPAC) desde un enfoque descriptivo en el que damos prioridad al texto meta. El concepto de nor...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO presente relatório de estági...
La identificación de normas, es decir, de patrones recurrentes de comportamiento, es un objetivo com...
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describir...
Esta tesis estudia, por una parte, la traducción audiovisual en el contexto institucional y por otra...
This study highlights the importance of accessibility in our current information society, particular...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
This article studies the current situation of subtitling for the deaf and the hard of hearing in Spa...
In Spain, 2003 marked a turning point in the standardization of subtitling for the deaf with the pub...
RESUMEN: En el mundo globalizado e intercultural en que vivimos, la traducción desempeña un papel f...
The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media a...
Resumen La traducción y los materiales audiovisuales han demostrado ser herramientas eficaces para e...
This doctoral thesis addresses the process of developing a subtitling software adapted to the contex...
El SpS es un tipo de traducción multimodal cuyo fin es transmitir mediante un código escrito lo que ...
Siguiendo legislación en España, en televisión se deben alcanzar unas cuotas en el servicio de subti...
La Ley Audiovisual de 2010 -y sus posteriores modificaciones- se ideó para facilitar el acceso de l...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO presente relatório de estági...
La identificación de normas, es decir, de patrones recurrentes de comportamiento, es un objetivo com...
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describir...
Esta tesis estudia, por una parte, la traducción audiovisual en el contexto institucional y por otra...
This study highlights the importance of accessibility in our current information society, particular...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
This article studies the current situation of subtitling for the deaf and the hard of hearing in Spa...
In Spain, 2003 marked a turning point in the standardization of subtitling for the deaf with the pub...
RESUMEN: En el mundo globalizado e intercultural en que vivimos, la traducción desempeña un papel f...
The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media a...
Resumen La traducción y los materiales audiovisuales han demostrado ser herramientas eficaces para e...
This doctoral thesis addresses the process of developing a subtitling software adapted to the contex...
El SpS es un tipo de traducción multimodal cuyo fin es transmitir mediante un código escrito lo que ...
Siguiendo legislación en España, en televisión se deben alcanzar unas cuotas en el servicio de subti...
La Ley Audiovisual de 2010 -y sus posteriores modificaciones- se ideó para facilitar el acceso de l...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO presente relatório de estági...
La identificación de normas, es decir, de patrones recurrentes de comportamiento, es un objetivo com...
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describir...